推 gasgoose: 你可以自己試試看AI翻譯 別人我不知道 但那種品質免費 06/04 18:14
→ gasgoose: 我也不想看 06/04 18:14
→ LawLawDer: 你沒看原文底下吧 專業版已經很ok了 真的那麼廢你以為 06/04 18:15
→ LawLawDer: 協會幹嘛發文 06/04 18:15
→ Ricestone: 協會其實從頭到尾都沒有反對AI翻譯,反對的是把關不足 06/04 18:15
→ LawLawDer: 無課能有什麼品質=.= 06/04 18:16
→ LawLawDer: 懶趴啦 青菜公共 還把關 06/04 18:16
→ LawLawDer: 除了不是被威脅到我想不到其他理由== 06/04 18:17
→ Ricestone: 原文就講了啊,2天一本的速度,這是幾乎沒人工校稿 06/04 18:17
→ LawLawDer: 我指的是他的理由根本廢== 司馬昭之心 06/04 18:18
→ Ricestone: 威脅是一定有啊 大家都覺得沒差就只會一直下去 06/04 18:18
推 widec: 其實厚 日本漫畫只是對白 機翻只怕上下文對不上而已 06/04 18:23
推 siyaoran: AI翻譯試過了 好用啊 06/04 18:24
推 GaoLinHua: 三井被人類翻譯留級了喔 這叫把關? 06/04 18:26
→ LawLawDer: 最好還能註解一些笑話的梗 屌打 06/04 18:26
→ Ricestone: 人類作用就是背鍋的啊 有人你還能罵他,機翻能罵誰 06/04 18:27
噓 Fortis931: 笑死 吾心吾行澄如明鏡 都沒打對在這邊大聲 06/04 18:28
→ kpg0427: AI翻譯光是database污染就沒完沒了了,你看看google翻譯 06/04 18:29
→ kpg0427: 被污染成什麼樣子。 06/04 18:29
→ LawLawDer: 哈哈對欸 06/04 18:29
→ starwillow: 原來灌籃高手被翻到面目全非意思全錯是ai翻的 06/04 18:30
→ LawLawDer: 不要再提灌籃高手了 禁止禁止禁止 專業翻譯要來把關了 06/04 18:31
→ LawLawDer: 喔 06/04 18:31
→ LawLawDer: 我看更多時候是翻譯雞雞大了沒人敢校他稿吧 06/04 18:32
→ LawLawDer: 圈子小這種破事就很多 給AI來大家爽改沒壓力不是更好 06/04 18:32
→ LawLawDer: 什麼翻爛還有人來背鍋 就是沒有要爛翻譯 很難懂==? 06/04 18:38
→ LawLawDer: 甚至5年後10年後 屌一點再也沒有原文書問題 06/04 18:38
→ Ricestone: 其實我前面也說了,最簡單就是讓內文所說的事情發生 06/04 18:41
→ Ricestone: 說真的都這年代了,除了真的是老害的人之外不可能餓死 06/04 18:42
→ Ricestone: 發生第三點的話那也是出版方活該 06/04 18:42
→ starwillow: 超多那種前後不同人翻名詞不一致的,訓練ai可以完美 06/04 18:48
→ starwillow: 避開這點 06/04 18:48