※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言: : ※ 引述《medama ( )》之銘言: : : 前情提要: : : #1cEGCWm6 (C_Chat) [web-ptt.org.tw] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 : : https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535 : : 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 : : 簡單來說就是批評AI品質太差 : : 並表示這種做法會影響工作權 : : 以下是ai翻譯的聲明全文: : : 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表 示? : : 關切。 : : 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的 : : 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種 : : 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。 : : 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並 : : 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情 : : 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量 : : 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。 : : 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們 : : 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。 : : 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和 : : 即所謂的高脈絡文本。 : : 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔 : : 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。 : : 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海 : : 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府 : : 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。 : 不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。 : 畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。 : 這對平常生活是大利多就是了。 : 像是你想看一些國外的攻略影片, : AI翻譯8成配上影片,你大概就知道在講什麼了。 我覺得協會太捧專業翻譯了吧, 好耶!是誰翻的? 吾心吾鏡澄如明鏡是誰翻的? 海道是誰翻的? 我現在就是王安石是誰翻的? 好了啦, 翻譯這種東西太囿於個人的思想和能力了, 翻的好壞有時候又很看人, 魔戒上次那串我從頭到尾跟完, 結果結論居然是沒人超越朱…omgds… AI就能直接把格局打開來, 說不定單個有意思的地方可以給你五六種口味, 再來挑一個最符合語境的也行啊? 說白了, 除了即時貼身口譯怕AI亂翻出外交問題, 不然翻譯100%會被取代吧? 博覽群書怎麼贏得過群書本人=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 223.137.203.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1717495368.A.032
gasgoose: 你可以自己試試看AI翻譯 別人我不知道 但那種品質免費 06/04 18:14
gasgoose: 我也不想看 06/04 18:14
LawLawDer: 你沒看原文底下吧 專業版已經很ok了 真的那麼廢你以為 06/04 18:15
LawLawDer: 協會幹嘛發文 06/04 18:15
Ricestone: 協會其實從頭到尾都沒有反對AI翻譯,反對的是把關不足 06/04 18:15
Branlli: 有人被洋鬼子包養過嗎 06/04 18:15
LawLawDer: 無課能有什麼品質=.= 06/04 18:16
LawLawDer: 懶趴啦 青菜公共 還把關 06/04 18:16
LawLawDer: 除了不是被威脅到我想不到其他理由== 06/04 18:17
Ricestone: 原文就講了啊,2天一本的速度,這是幾乎沒人工校稿 06/04 18:17
LawLawDer: 我指的是他的理由根本廢== 司馬昭之心 06/04 18:18
Cinedt: 到底要多有錢才會想包養 06/04 18:18
Ricestone: 威脅是一定有啊 大家都覺得沒差就只會一直下去 06/04 18:18
widec: 其實厚 日本漫畫只是對白 機翻只怕上下文對不上而已 06/04 18:23
siyaoran: AI翻譯試過了 好用啊 06/04 18:24
GaoLinHua: 三井被人類翻譯留級了喔 這叫把關? 06/04 18:26
LawLawDer: 最好還能註解一些笑話的梗 屌打 06/04 18:26
Drither: 包養SD = aSugarDating 06/04 18:26
Ricestone: 人類作用就是背鍋的啊 有人你還能罵他,機翻能罵誰 06/04 18:27
Fortis931: 笑死 吾心吾行澄如明鏡 都沒打對在這邊大聲 06/04 18:28
kpg0427: AI翻譯光是database污染就沒完沒了了,你看看google翻譯 06/04 18:29
kpg0427: 被污染成什麼樣子。 06/04 18:29
LawLawDer: 哈哈對欸 06/04 18:29
Notker: 閨蜜上包養網還推薦我... 06/04 18:29
starwillow: 原來灌籃高手被翻到面目全非意思全錯是ai翻的 06/04 18:30
LawLawDer: 不要再提灌籃高手了 禁止禁止禁止 專業翻譯要來把關了 06/04 18:31
LawLawDer: 喔 06/04 18:31
LawLawDer: 我看更多時候是翻譯雞雞大了沒人敢校他稿吧 06/04 18:32
LawLawDer: 圈子小這種破事就很多 給AI來大家爽改沒壓力不是更好 06/04 18:32
Peycere: 包養? 06/04 18:32
LawLawDer: 什麼翻爛還有人來背鍋 就是沒有要爛翻譯 很難懂==? 06/04 18:38
LawLawDer: 甚至5年後10年後 屌一點再也沒有原文書問題 06/04 18:38
Ricestone: 其實我前面也說了,最簡單就是讓內文所說的事情發生 06/04 18:41
Ricestone: 說真的都這年代了,除了真的是老害的人之外不可能餓死 06/04 18:42
Ricestone: 發生第三點的話那也是出版方活該 06/04 18:42
vd422: 台全最的包養SD上線啦! 06/04 18:42
starwillow: 超多那種前後不同人翻名詞不一致的,訓練ai可以完美 06/04 18:48
starwillow: 避開這點 06/04 18:48