推 yin0416: 我也是聽英配,娜維婭的聲音很適合她的外形,而且她好漂 08/21 12:43
→ yin0416: 亮! 08/21 12:43
→ Aurestor: 那兩個詞唸起來差蠻多的吧 有諧音嗎 08/21 12:47
推 carcosa16: 我看中文覺得傘跟劍的比較是說傘是上層階級的閨秀大小 08/21 12:55
→ carcosa16: 姐拿的身分象徵,不是要她當個文雅幸福的大小姐而是要 08/21 12:55
→ carcosa16: 拿起劍鬥爭這樣 08/21 12:55
推 miarika123: sol和swo 08/21 12:57
推 ClawRage: 請停止你的賽諾諧音行為 08/21 13:16
→ walter741225: 我以為是說保護傘跟武器 08/21 13:19
→ sealifes: 原神的英文文本一直都滿強的 08/21 13:25
→ sealifes: 很多時候甚至都比中文有美感 08/21 13:26
推 andy0481: 覺得有點想多了 sword的d音呢 08/21 13:32
→ andy0481: 單純只是象徵保護傘or大小姐vs拿劍鬥爭而已吧 08/21 13:33
推 tonyzxzx: 我也是練英文 從一開始玩遊戲就切英文 可能沒日配那樣 08/21 13:43
→ tonyzxzx: 鬼神不過覺得大多聲音都很適合角色 就少數幾個像七七可 08/21 13:44
→ tonyzxzx: 莉聽不太習慣而已 08/21 13:44
推 defreestijl: 這個真的想多了 頂多說反應很有水準 08/21 14:00
→ defreestijl: 鐵道英文倒是一堆詞不達意的機翻超不上心 08/21 14:00
→ medama: 有可能 08/21 14:19
推 simpleclean: 不過我還是不懂原神日文文本為什麼不找日本人翻 08/21 14:49
→ simpleclean: 很多地方都很明顯是用中文思考邏輯去翻成日文 08/21 14:49
→ simpleclean: 有些漢字詞或成語中日文都有 它就懶得翻直接套用 08/21 14:50
→ simpleclean: 但念起來其實很彆扭 08/21 14:50
→ bloodcloddie: 真的 很多劇情對話用日文來看超怪 08/21 15:04
推 yuzukeykusa: 因為中文很難,厲害的中翻日譯者超難找,稻妻翻得好 08/21 16:36
→ yuzukeykusa: 到可能文本本來就有日本人寫,或者夠精日^^ 08/21 16:36
→ OscarShih: 不想找而已吧 米摳財力熊厚真要重金去請有啥難的 08/21 17:03
→ OscarShih: 最近流行的某遊 也能找了筆力很強的人來翻日文劇本 08/21 17:04
推 Grothendieck: 中文真的很難,日文英文都很白話 08/21 17:28
推 yuzukeykusa: 英文沒看過但日文是真的白話,但個人更喜歡白話一點 08/21 17:34
→ yuzukeykusa: … 08/21 17:34
推 md10116877: 好的外語翻譯者真的很難找 這次英文翻的好應該是有很 08/22 09:30
→ md10116877: 精通中文擅長疏通語意的譯者 語言之間翻譯體驗不同大 08/22 09:30
→ md10116877: 多與譯者相關 另外老米文本不用想一定是中文去翻各語 08/22 09:30
→ md10116877: 言的 所以更能體現這版本英文譯者的厲害 08/22 09:30
→ LeonBolton: 璃月某任務串中文用文言文,英文用古英文文法 08/22 17:42
→ LeonBolton: 結果驚呆英語系國家(大部分玩家表示看不懂XD),外 08/22 17:42
→ LeonBolton: 國大學英語系教授還給好評 08/22 17:42