我記得一開始新手教學的時候 說的是「是你在偷看我嗎?」 這句又蘇又軟 搭配最後的那聲蹦 我直接一個淪陷 徹底愛上我的媽媽 結果現在好像改版成 「該說再見了」 是我記憶出問題了嘛 還是卡芙卡的語音真的改過 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 49.216.23.81 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/miHoYo/M.1691917208.A.530
lightaurora: 有改 YT上面有各個語言的前後對比 08/13 17:05
Fate1095: 可惜 08/13 17:08
astala1545: 是你在偷幹我嗎? 硬了 08/13 17:16
MelShina: 改過的語音多了 08/13 17:17
aa08175: 我也比較喜歡偷看的那句 08/13 17:29
peoples: 演藝圈一堆包養好嗎 08/13 17:29
johnson0226: 有改,聽說是語音出包了原本語音有一句不認識星穹之 08/13 17:30
johnson0226: 類的 08/13 17:30
a760981: 日配的boom也是有改 08/13 17:42
HERJORDAN: 我也記得大招的日文語音有改,雖然兩個都不錯 08/13 19:40
aa08175: 日配的boom尾音有上揚,結果後來改成跟其他語言一樣的口 08/13 19:56
wilmer: 政治圈一堆包養好嗎 08/13 19:56
aa08175: 氣了 08/13 19:56
erisiss0: 有改過沒錯 08/13 23:21
erisiss0: https://youtu.be/ttxBSv1kEEQ?t=58 08/13 23:23
erisiss0: 以前的語音就是「是你在偷看我媽?」 08/13 23:24
erisiss0: 現在改成「美妙的時光總有盡頭」 08/13 23:24
badlip: 有錢人一堆包養好嗎 08/13 23:24
erisiss0: 發動中的台詞也換掉了 整體大改 08/13 23:25
erisiss0: 整體感覺從俏皮的軟妹子→冷血收割者的差異 08/13 23:28
erisiss0: https://youtu.be/QgsjnDYuom4 08/13 23:29
erisiss0: 韓國語,日本語這個差別就真宇宙巨大 08/13 23:30
Bewho: 改了,但是卡夫卡上線前那個pv用的是用的台詞,我還以為又 08/14 00:00
piggyoil: 學生妹被包養多嗎 08/14 00:00
Bewho: 改回來 08/14 00:00
cracker0522: 我其實比較喜歡PV的語音,難過 08/14 00:45
fatb: 現在的聲音就比較溫柔 由反派變正派 08/14 09:45
Focalor: 有加速跟沒加速語音是不是有區別 08/14 13:47
aa08175: 有喔 08/14 15:14
TwixBar: 有錢人為啥都想包養 08/14 15:14
sturmpionier: Boom絕對有改,用不起來了 08/16 00:30