摘要: 李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡 直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉 拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路 上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣 ,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500 公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。 心得: 非常佩服!維持運動習慣和穩定產出真的很重要 以下轉錄全文: https://okapi.books.com.tw/article/17706 被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金(J. R. R. Tolkien, 1892-197 3),逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領 域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。 對譯者李函來說,翻譯《魔戒》與《哈比人》就像是一趟追星的奇幻之旅。他回憶,「翻譯 到甘道夫與炎魔對峙,對它說出極具震撼力的名句:You cannot pass.(電影版台詞是 You shall not pass.),我的情緒非常激動。今年是我做翻譯滿10年,居然翻譯了《魔戒》。 」 一切要從李函還是國一生時講起,某次瞄到報紙影劇版,好萊塢預計推出一部改編自史詩級 奇幻小說的真人電影,好奇心如熊熊火焰升起,但這個宜蘭男孩遍尋不著任何資料,幸好美 籍英語老師借他一本1991年出版的《魔戒》原文版,從此至今,這本像字典一樣厚的書讓李 函反覆閱讀,不曾離手。 在美國就讀密西根州立大學英語系時,在同為《魔戒》愛好者的中世紀文學教授 Lister Ma theson 推薦下,李函申請了英國格拉斯哥大學的中世紀與文藝復興研究所,他的畢業論文 是討論中世紀文學的背叛主題。2011年夏天完成課業準備返台之際,他終於有機會前往位於 牛津大學的托爾金之墓。 李函隨身攜帶的《哈比人》、《魔戒》原文書。 李函回憶起第一次造訪托爾金之墓,當時沒有智慧型手機,只能拿著地圖,從牛津市中心慢 慢走向市郊的 Wolvercote Cemetery 墓園,中途還經過「老鷹與小孩酒吧」(The Eagle a nd Child),那是托爾金與作家好友、《納尼亞傳奇》作者 C.S. 路易斯相聚喝酒的地方。 即便距今已經13年,那天的雨勢、路上的奇遇、翻騰起伏的心情,一切記憶仍舊鮮明如昨日 。 2019年,李函又去了一趟墓園。原以為追星之旅在二訪托爾金之墓就是終點了吧,沒想到 2 022年奇幻文學圈開始熱烈討論托爾金作品即將成為公版權,堡壘文化/雙囍出版總編輯很 快就邀約從《克蘇魯的呼喚》系列便開始合作的李函重譯《魔戒》,那一刻,就好像突然拿 到 VVVIP入場券,夢幻到難以置信,但直接面對偶像的興奮,立即被緊張給取代。 李函說當時心情非常忐忑,「就像華納公司突然打電話給你,要你演《蝙蝠俠》的小丑。哇 ,你馬上想,那乾脆死掉好了,反正怎樣演都會被罵,壓力真的太大了!」但他念頭一轉, 不管誰來譯,都會有那位譯者的風格,自己若放棄就錯過機會了。 就像歷險故事的主人翁遇到大魔王時,會突然發現自己多年練功的某一招幫了大忙。從國中 以來,李函隨身攜帶托爾金的原文小說,等人也讀,坐車也讀,他總是依照托爾金的故事設 定順序來讀,先是《精靈寶鑽》,然後是《哈比人》、《魔戒》。他笑說,因為不想要故事 結束,每次讀完了又從頭再讀,於是養成重複閱讀的無聊習慣。但也是這個習慣,讓他在翻 譯時知道主角接下來將前往哪裡、預計遇到什麼難纏對手。一個持續24年的嗜好,無形中成 了他的定心丸。 李函說,翻譯《魔戒》最大挑戰是名詞翻譯。他希望盡量遵照托爾金生前就訂下的譯名指南 「Guide to the Names in the Lord of the Rings」,哪些名詞該音譯或意譯,托爾金都 有交待。像地名 Helm's Deep,之前譯名是「聖盔谷」,但托爾金在指南中說這個詞必須音 譯,「Helm」是人名,來自王國建造者的名字 Helm Hammerhand,所以並不是現代英文中的 「頭盔」;而「Deep」可以指「基地後面的深谷」,也可以是「基地城牆前面的那塊區域」 ,托爾金對此的描述較為模糊,於是李函推敲,似乎可用「關」字,既有關口要塞之意,又 能指稱如溫泉關般的峽谷地勢,最後便改譯成「赫姆關」。 李函提到,托爾金有很多詞不能用字面上的現代英文意義解讀,像夏郡的地名 Hardbottle 並非「硬瓶」,托爾金在指南中強調該詞內的 bottle 不是瓶子,而是出自古英文 botl, 它是 bold(現代英文中變成 build)的變形,意思是「大型居所」。因此在新版中譯為「 硬鄉」。 另外,主角 Frodo Baggins 的姓氏,過去譯為「巴金斯」,但托爾金要求 Baggins 要意譯 ,因為 bag 與哈比人的洞穴「袋底洞」(Bag End)有關,於是李函改成「袋金斯」。又如 ,甘道夫的馬叫 Shadowfax,舊譯名是「影疾」,現在譯成「影鬃」,因為fax在古英文是 鬃毛之意;有一個老精靈角色叫 Cirdan,若以現代英語發音判斷會譯為「瑟丹」,但從《 魔戒》和《精靈寶鑽》可以得知,精靈語的「c」發音是/k/,於是改為「基爾丹」。 讓李函特別傷腦筋的,還有廣為人知的 Orc,舊譯「半獸人」。他說,托爾金要求音譯這個 字,如果直接改譯「歐克」,可能很多核心讀者會拍手叫好,但習慣舊譯版或電影的多數讀 者或許會很疑惑。而「半獸人」一直讓讀者以為這是半人半獸的混血種族,但在故事中,Or c 是一支獨立種族,並非混血。眾多考量下,他決定譯成「歐克獸人」。 李函表示,這次大概調整了一半以上的舊譯名,雖然大家可能一時會不習慣,他也在注釋說 明更動的原委,協助讀者更加理解托爾金如此要求的考量。 翻譯過程如此燒腦,萬一卡關怎麼辦?李函說,「我會回去讀《魔戒》耶……」這答案出乎 意料!「我的《魔戒》原文書裡有兩個書籤,一個是翻譯進度,一個是正在閱讀的進度。其 實翻譯《魔戒》多半是卡在譯名的取捨,我習慣先把難以決定的擺一旁,之後再回來處理。 」 李函認為,規律的生活與產出進度,是翻譯這類大部頭作品的必要手段。但他的自律生活簡 直令人髮指,去年某段時期,包括《魔戒》在內,他手上有五本書同時在翻譯,為此,他婉 拒親友邀約,過著零實體社交的生活。「我都跟朋友說,你們就當我是AI機器人吧,在網路 上絕對有問必答,但真的沒辦法出門。」幸好,健康還是有在顧,他維持了十年的游泳習慣 ,每天中午游2000公尺,回家繼續工作。但去年下半年,時間變得緊迫,變成每天只游500 公尺,還規定自己工作到凌晨3點,早上7點就起床。 他習慣把工作時間切分成幾個區塊,比如某一天的時程是這樣:早上翻譯《魔戒》到中午12 點,然後跳去譯漫畫《閃電俠:閃點》,差不多下午1點半,再回去翻譯《魔戒》,晚上則 安排《怪物的宇宙學》,最後睡前再譯一回合《魔戒》。如此交叉處理不同文本,宛如穿梭 各種宇宙時空的超人。 問李函,長期接觸奇幻/科幻文學作品,是否看到這其中有哪些異同?「相似的是,這都是 幻想,這些東西不存在,就算存在,我們也看不見,也就是不可見的東西;而時間還沒到的 東西就是科幻,是從想像中變出來的。不同的是,奇幻用的是魔法、妖精,科幻用的是科技 ,比如賽博龐克(cyberpunk)。」 雖然從小愛讀奇幻/科幻小說,但他接觸《魔戒》時意外發現,儘管那是高度奇幻的架空世 界,故事卻相當寫實,沒有耀眼炫目的魔法神技,唯有實實在在的應對進退,「這比《封神 演義》還寫實,因為故事中有各個種族的存在,他們要做很明確的決定與行為,很物理性地 解決問題,而不是靠特效般的魔法一步到位。」他說,「《魔戒》原著沒有改編電影那般絢 麗,托爾金在書中呈現的悲愴、詩意等等深邃感受,以及語言學上的設定趣味,都要讀者花 時間消化,體會那個精心打造的重量感,像在讀《三國演義》、《紅樓夢》般讓自己沉浸其 中。」 李函建議 ,若先讀《魔戒》可以跳過序章,從故事本體開始看。他解釋,「序章的背景設 定很龐雜,對新讀者來說恐怕不易入口,如果因為序章的障礙而放棄這個故事,會滿可惜的 。」 除了《魔戒》,李函也深受美國奇科幻恐怖大師 H.P. 洛夫克拉夫特筆下的神祕世界吸引, 接連翻譯多本「克蘇魯神話」小說與漫畫。一直以來,他經常在網路上分享閱讀克蘇魯神話 的心得。採訪李函的前幾天,他才在台北國際書展與改編洛夫克拉夫特作品的日本漫畫家田 邊剛進行一場對談。 李函認為,「托爾金與洛夫克拉夫特的故事主角都是小人物,以各自的處世態度呈現出不同 的宇宙觀。在托爾金筆下,所有發生的事都有意義,人有自由意志,能以具體行動影響世界 ;克蘇魯神話裡,人類無比渺小,面對的是不知所以的混亂,或是天災,或是外神怪物,來 源不明,恐怖蔓延。這個概念影響了許多後世的創作,例如《異形》、《突變第三型》等等 。」 自入行以來,李函最想翻譯的是《冰與火之歌》與《沙丘》。雖然與《沙丘》小說失之交臂 ,有幸成為《沙丘電影設定集》的譯者,他已十分滿足。2024年,李函手上有三本書正在翻 譯,若還有時間,他最想做的是再度踏上旅程,帶著《魔戒》與《哈比人》新譯本三訪托爾 金之墓。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 180.217.13.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1711463365.A.16E
icou: 令人髮指這樣用? 03/26 22:30
gox1117: 喔是喔 03/26 22:30
thwasdf: 新聞廣告一直打耶XDDD 03/26 22:30
gaym19: 乾我屁事 03/26 22:31
ging1995: 喔 03/26 22:31
sowrey: 我哥上包養網被我抓包.. 03/26 22:31
polanco: 好辛苦喔 翻的如何 03/26 22:32
shinobunodok: 然後呢 03/26 22:33
Elmore: AI機器人 03/26 22:33
reader2714: 結果機翻都不如 03/26 22:33
vanler: so what 03/26 22:33
cw758: 有人包養過洋鬼子嗎 03/26 22:33
gm79227922: so? 03/26 22:33
BITMajo: Ai機器人!!! 03/26 22:33
kayliu945: 不用這麼拼啦 03/26 22:33
iljapan61: 不用了,謝謝 03/26 22:34
aa9012: 這麼自嗨== 03/26 22:35
ludi: 有錢人為啥都想包養 03/26 22:35
gaym19: 結果翻得比AI機器人還差 03/26 22:35
yezero: 中文造詣是沒辦法速成的,好好睡覺好好的上個一陣子中文 03/26 22:35
yezero: 課再來翻譯吧。 03/26 22:35
jileen: 該不會募資的錢都拿來做業配了? 03/26 22:36
gaym19: https://i.imgur.com/RgW1vTJ.jpeg 03/26 22:36
peernut: 有人被洋鬼子包養過嗎 03/26 22:36
gaym19: 猜猜這是誰翻得 我嚇死了 03/26 22:36
AdventurerCC: So what? 03/26 22:37
your025: 髮指 03/26 22:37
gaym19: 赫克特講的那一大串活像是機器人在說話 03/26 22:38
nightseer: 正在讀 哈比人跟魔戒第一集翻的都ok 沒有買書在那邊 03/26 22:39
xikimi: 到底要多有錢才會想包養 03/26 22:39
nightseer: 雲翻譯的好了啦 03/26 22:39
final1120: 睡這麼少 難怪翻成這樣 03/26 22:40
NanaoNaru: AI機器人,確實 03/26 22:41
shintz: 難怪會翻出"早上真好"這種鬼東西 03/26 22:42
moriofan: 這種程度的事 有甚麼好意思拿出來說嘴啊?? 03/26 22:42
Avero: 包養SD = aSugarDating 03/26 22:42
aa9012: 20樓== 好猛 03/26 22:42
zeumax: 現在才三月,今年出版已經有7本是掛他翻譯的,這種速度難 03/26 22:43
zeumax: 怪品質有點... 03/26 22:43
ctsummag: 賣悲情牌討拍,真可憐 03/26 22:44
AirForce00: 長期睡眠不足,難怪翻譯出那種鬼東西,笑死 03/26 22:44
ejoz: 閨蜜上包養網還推薦我... 03/26 22:44
belion: 20樓的...哇.. 03/26 22:44
krosiswang01: 這是爽到了所以拼命在炫耀吧 03/26 22:44
gaym19: 睡眠時間不足4小時我不知道有甚麼值得講的 03/26 22:46
moriofan: 有出版社的人看這篇的 我保證我翻得比他好 可以雇用我 03/26 22:46
shadow0326: 無能不可怕,可怕的是無能又勤勞 03/26 22:46
FishRoom: 包養? 03/26 22:46
spfy: 一般的社畜如果拿"認真工作"來吹 大概只會被笑爛 03/26 22:49
tsp870197: 工時長然後翻譯還輸機翻? 03/26 22:49
gaym19: "大家都嗆你翻ㄉ很像機器人" 03/26 22:49
gaym19: "我每天七點起床凌晨三點才睡覺,我很勤勞" 03/26 22:49
furret: 你花20小時翻成這樣唷 是不是能力不夠 03/26 22:50
KsiR: 台全最的包養SD上線啦! 03/26 22:50
oyaji5566: 做得很好,下次別再做了 03/26 22:50
MalcolmX: 還業啊 03/26 22:51
marlonlai: 那看來還要再多花點時間精進中文能力 03/26 22:52
npc776: 不想再看到這傢伙 誰再轉我通通當工讀生 03/26 22:53
risingheart: 髮指,有關鍵字了,可以抽了 03/26 22:53
peoples: 現在包養網都這麼直接嗎 03/26 22:53
kaj1983: 喔是喔,大家也要上班啊,有差逆? 03/26 22:53
OyAlbert: 結果翻的比機翻還不如,這樣還能拿來情勒,真是令人髮指 03/26 22:53
leisesnow: 拜託你,別再翻了!翻譯應該要符合信雅達才對... 03/26 22:54
jileen: 哇,真令人讚嘆,居然有人願意買這種產業廢物耶 03/26 22:54
kaisudo0520: 他其實需要多社交多認識中文 03/26 22:55
wilmer: 歐美包養真的很平常嗎? 03/26 22:55
swallow753: 20樓翻的慘不忍睹 03/26 22:55
bego487: 哦是喔 03/26 22:55
jileen: 我真心的覺得可以閱讀這種產業廢棄物而且還覺得這個產業廢 03/26 22:56
jileen: 棄物翻得很好的人的腦袋真的很強 03/26 22:56
gyorai: 20樓那個根本機翻等級... 03/26 22:58
badlip: 男友上包養網 該放生嗎 03/26 22:58
naideath: 要跟成衣業者當年比嗎 比血尿幾乎每個譯者都走過啊... 03/26 22:58
etvalen: 無言 03/26 22:59
gaym19: 而且同時掛五本書的翻譯,我是不知道他哪來自信接五個 03/26 22:59
belion: 20樓的翻譯,就..李... 03/26 23:01
jileen: 我覺得他翻譯出來的那些東西,我需要掛通曉語言或者是機械 03/26 23:01
piggyoil: 是這個包養平台 03/26 23:01
jileen: 化性質這種法術才看得懂耶 03/26 23:01
gaym19: 以前就有譯者分享過 ACG這種相對簡單的都要一個半月左右 03/26 23:02
gaym19: 如果是魔戒這種史詩鉅作肯定更久 03/26 23:03
kcball: 現在要情嘞讀者就是了 03/26 23:07
gaym19: 那個截圖我一開始看到就覺得對話很奇怪 03/26 23:08
TwixBar: 交男友跟包養有什麼差別 03/26 23:08
gaym19: 後來想了一下才知道為什麼 他翻譯的對話很不人類 03/26 23:08
gaym19: 應該說 語法跟中文差太多 單純只是英文翻過來然後沒修飾 03/26 23:09
zeumax: 之前讀克蘇魯還會覺得是不是原作就太迷幻恐怖,所以讀不太 03/26 23:10
zeumax: 懂,現在應該就知道不是原作問題,也不是讀者中文問題 03/26 23:10
ellisteng145: 20樓到底什麼鬼 03/26 23:10
boggicer: 包養網到底在紅什麼? 03/26 23:10
Syd: 這種品質他自己能接受? 03/26 23:10
gaym19: 如果赫克特是機器人,我就接受他的語法很奇怪這事情 03/26 23:11
hoos891405: https://i.imgur.com/enFNw4S.jpg 03/26 23:12
hoos891405: 大家自己看翻得好不好 03/26 23:12
PunkGrass: so? 03/26 23:12
Chiason: 有人被包養 03/26 23:12
Vulpix: 這算是一種裝忙嗎?或者瞎忙? 03/26 23:12
gaym19: 他有超級速度! 03/26 23:13
hoos891405: https://i.imgur.com/42eYe25.jpg 03/26 23:14
hoos891405: https://i.imgur.com/0FxqrZF.jpg 03/26 23:15
hoos891405: 黑暗騎士歸來,我一定會買英文版,讀這種翻譯根本很 03/26 23:15
Markell: 求包養...管飽就好XD 03/26 23:15
hoos891405: 不爽 03/26 23:15
Syd: 他有超級速度XDDDD 你這是谷歌翻譯機嗎 03/26 23:16
ROMEL: medama板友一直轉李函相關文有何用意? 03/26 23:17
buke: 看了那圖 腦中一直浮現英文台詞XD 03/26 23:17
reader2714: ?不能轉嗎? 03/26 23:18
fuoya: 阿姨!我不想努力了(求包養) 03/26 23:18
gaym19: 老實說這幾頁還算能看的 因為台詞很短 03/26 23:18
openbestbook: 他的翻譯很適合作為學生中翻英的考試題目。 03/26 23:18
Vulpix: 為什麼我看著漫畫覺得正常……很符合我對美漫的刻板印象 03/26 23:18
zeumax: 神速力這個中二譯名,現在想想是還不錯 03/26 23:18
hoos891405: 他的翻譯很明顯想把英文的句法直接翻出來,但翻譯絕 03/26 23:18
Apasiri: 有沒有富二代要包養 03/26 23:18
hoos891405: 對不可能把句法關係都完全翻出來 03/26 23:18
bicedb: 翻的比ai爛... 03/26 23:18
gaym19: 但是哈爾的死訊應該弄成第一名死者已確認 03/26 23:19
hoos891405: 有些特定專有名詞,譯者有偏好就算了,你句子翻譯得 03/26 23:19
hoos891405: 不順就是完全沒救 03/26 23:19
litidi: 身邊有朋友被包養 03/26 23:19
medama: ?不能轉嗎? 03/26 23:19
jileen: 披薩夜是甚麼東西??.... 03/26 23:20
Vulpix: 第一個確認的死者? 03/26 23:20
gaym19: 第一名死者已確認,是飛行員 哈爾喬丹 03/26 23:20
gaym19: 披薩夜類似家庭聚會之類的東西 03/26 23:20
Merzario: 亞洲最大包養平台上線了 03/26 23:20
hoos891405: 漫畫還有圖像可以幫忙輔助、小說完全都是文字,這種 03/26 23:20
hoos891405: 翻譯真的不行 03/26 23:20
jileen: 某人就喜歡轉圖文作家蠢X這類的文啊.. 03/26 23:21
gaym19: 那種XX之夜通常都是一群熟人混在一起的聚會 03/26 23:21
gaym19: 至於高球是哈爾的飛行員綽號 03/26 23:21
Muzaffer: 包養SD = SugarDaddy? 03/26 23:21
billliu14: 翻譯得不好 03/26 23:21
gaym19: 他爸飛行員綽號叫馬丁尼 03/26 23:22
shadow0326: 寫成披薩之夜大家都看得懂,披薩夜? 03/26 23:22
zeumax: 他幾乎語法都是直接英文直翻不變,導致會很奇怪 03/26 23:23
zeumax: “雖然中文也是有倒裝句,其實。”但太多倒裝句加上詞彙沒 03/26 23:24
MIJice: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 03/26 23:24
zeumax: 搭配,就沒法通順閱讀 03/26 23:24
gaym19: 閃電俠那段要修飾+倒裝 就會變成 他是閃電俠 他快如閃電 03/26 23:25
zeumax: 快如閃電這真的很棒,雖然重複詞彙但有感 03/26 23:25
zeumax: 真的稍微修飾都會比他這版本好很多 03/26 23:26
gaym19: 他需要一個中文系畢業的當他助手 負責修飾所有語法 03/26 23:27
SpyTime: 真的有這麼多人在找包養 03/26 23:27
VICTORYVIPER: 好了啦 03/26 23:29
lightKevin: 嘻嘻 好辛苦喔 03/26 23:30
vm06wl: 花這麼多時間做出來的成品這麼爛,那不就是個廢物 03/26 23:33
lightKevin: 以前還以為美漫是被要求翻成這鬼樣 原來單純他搞得 03/26 23:33
yuzukeykusa: 過勞腦根本寫不出能看的東西,何況沒有時間接觸別 03/26 23:33
Toth: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 03/26 23:33
yuzukeykusa: 人寫的東西,就無法掌握語言日新月異的變化,如果 03/26 23:33
yuzukeykusa: 文筆本來就很爛那更慘,不會累的AI餵一餵都能超越 03/26 23:33
yuzukeykusa: 你 03/26 23:33
hoos891405: 蝙蝠俠 致命玩笑那本中譯是劉維人翻譯,就翻得明顯流 03/26 23:33
hoos891405: 暢不少。以後dc中譯本漫畫都不能買了 03/26 23:33
Asterix: 那個包養網人最多XD 03/26 23:33
poke001: 他的問題其實蠻明顯的,就是用英文邏輯在翻中文 03/26 23:34
gaym19: 他的戰略家其實也可以翻成軍師或參謀 03/26 23:36
rainveil: 翻譯不好是客觀事實,不是他無法理解原作,而是讀者無法 03/26 23:38
rainveil: 透過他的文字去理解原作啊=.= 03/26 23:38
gaym19: 像是老爺蝙跟鋼骨對談那裏 英文語法是對了 03/26 23:39
AdamShi: 我妹上包養網被我發現= = 03/26 23:39
neitia: 沒有任何的你應得好的事物 03/26 23:39
gaym19: 但他就只是單純英翻中 讓老爺蝙變得很像英文教材 03/26 23:39
Oswyn: 這是情勒嗎 我這麼辛苦還鞭 但感覺就是沒睡足才翻這麼爛啊 03/26 23:41
hoos891405: 如果要全部舉證,就變成把整本拍上來了(誤 03/26 23:42
SinPerson: 他的翻譯就是在看原文漫畫時,腦中會浮現的第一層英翻 03/26 23:43
lezabo: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 03/26 23:43
SinPerson: 中 03/26 23:43
junior1006: 完全無法理解因為讀者考量所以翻成歐克獸人但是把勒苟 03/26 23:43
junior1006: 拉斯改成列葛拉斯的理由 03/26 23:43
gaym19: 連沒領錢的漢化仔都翻得比他通順 03/26 23:43
junior1006: 瑟丹那種發音不一樣的確實該改 熱狗照他邏輯有啥好改 03/26 23:44
silberger: 樓上是不是被包養 03/26 23:44
junior1006: 的 03/26 23:44
krosiswang01: 這麼一比那些幾乎同步弄漢化是稀世人才了 03/26 23:45
PunkGrass: 超級速度笑死 03/26 23:46
Dvdoer: 急了 03/26 23:46
gaym19: 因為原文就是super speed 03/26 23:47
xayile: 樓下被包養 03/26 23:47
qqclu123: SO ? 這不就是沒效率 才會拉長時間嗎 03/26 23:48
gaym19: 超級速度也不能說錯 但就是讓人沒甚麼印象 03/26 23:50
saTUnotSATO: 人肉托爾金 中文八兩金 03/26 23:52
moon1000: 確實很AI 要不要跟AI比比看誰中文更通順?AI還不見得輸 03/26 23:57
jileen: 翻的比AI還˙爛真的很丟臉.. 03/26 23:57
cazo: 現包養都上檯面了嗎 03/26 23:57
k078787878: 所以? 03/26 23:58