推 icou: 令人髮指這樣用? 03/26 22:30
噓 gox1117: 喔是喔 03/26 22:30
→ thwasdf: 新聞廣告一直打耶XDDD 03/26 22:30
噓 gaym19: 乾我屁事 03/26 22:31
噓 ging1995: 喔 03/26 22:31
推 polanco: 好辛苦喔 翻的如何 03/26 22:32
噓 shinobunodok: 然後呢 03/26 22:33
推 Elmore: AI機器人 03/26 22:33
噓 reader2714: 結果機翻都不如 03/26 22:33
噓 vanler: so what 03/26 22:33
推 gm79227922: so? 03/26 22:33
推 BITMajo: Ai機器人!!! 03/26 22:33
推 kayliu945: 不用這麼拼啦 03/26 22:33
噓 iljapan61: 不用了,謝謝 03/26 22:34
推 aa9012: 這麼自嗨== 03/26 22:35
→ gaym19: 結果翻得比AI機器人還差 03/26 22:35
推 yezero: 中文造詣是沒辦法速成的,好好睡覺好好的上個一陣子中文 03/26 22:35
→ yezero: 課再來翻譯吧。 03/26 22:35
噓 jileen: 該不會募資的錢都拿來做業配了? 03/26 22:36
→ gaym19: 猜猜這是誰翻得 我嚇死了 03/26 22:36
推 AdventurerCC: So what? 03/26 22:37
推 your025: 髮指 03/26 22:37
→ gaym19: 赫克特講的那一大串活像是機器人在說話 03/26 22:38
噓 nightseer: 正在讀 哈比人跟魔戒第一集翻的都ok 沒有買書在那邊 03/26 22:39
→ nightseer: 雲翻譯的好了啦 03/26 22:39
→ final1120: 睡這麼少 難怪翻成這樣 03/26 22:40
推 NanaoNaru: AI機器人,確實 03/26 22:41
噓 shintz: 難怪會翻出"早上真好"這種鬼東西 03/26 22:42
噓 moriofan: 這種程度的事 有甚麼好意思拿出來說嘴啊?? 03/26 22:42
推 aa9012: 20樓== 好猛 03/26 22:42
推 zeumax: 現在才三月,今年出版已經有7本是掛他翻譯的,這種速度難 03/26 22:43
→ zeumax: 怪品質有點... 03/26 22:43
噓 ctsummag: 賣悲情牌討拍,真可憐 03/26 22:44
→ AirForce00: 長期睡眠不足,難怪翻譯出那種鬼東西,笑死 03/26 22:44
→ belion: 20樓的...哇.. 03/26 22:44
→ krosiswang01: 這是爽到了所以拼命在炫耀吧 03/26 22:44
→ gaym19: 睡眠時間不足4小時我不知道有甚麼值得講的 03/26 22:46
→ moriofan: 有出版社的人看這篇的 我保證我翻得比他好 可以雇用我 03/26 22:46
推 shadow0326: 無能不可怕,可怕的是無能又勤勞 03/26 22:46
→ spfy: 一般的社畜如果拿"認真工作"來吹 大概只會被笑爛 03/26 22:49
噓 tsp870197: 工時長然後翻譯還輸機翻? 03/26 22:49
→ gaym19: "大家都嗆你翻ㄉ很像機器人" 03/26 22:49
→ gaym19: "我每天七點起床凌晨三點才睡覺,我很勤勞" 03/26 22:49
推 furret: 你花20小時翻成這樣唷 是不是能力不夠 03/26 22:50
推 oyaji5566: 做得很好,下次別再做了 03/26 22:50
噓 MalcolmX: 還業啊 03/26 22:51
→ marlonlai: 那看來還要再多花點時間精進中文能力 03/26 22:52
噓 npc776: 不想再看到這傢伙 誰再轉我通通當工讀生 03/26 22:53
噓 risingheart: 髮指,有關鍵字了,可以抽了 03/26 22:53
推 kaj1983: 喔是喔,大家也要上班啊,有差逆? 03/26 22:53
噓 OyAlbert: 結果翻的比機翻還不如,這樣還能拿來情勒,真是令人髮指 03/26 22:53
推 leisesnow: 拜託你,別再翻了!翻譯應該要符合信雅達才對... 03/26 22:54
噓 jileen: 哇,真令人讚嘆,居然有人願意買這種產業廢物耶 03/26 22:54
推 kaisudo0520: 他其實需要多社交多認識中文 03/26 22:55
推 swallow753: 20樓翻的慘不忍睹 03/26 22:55
→ bego487: 哦是喔 03/26 22:55
→ jileen: 我真心的覺得可以閱讀這種產業廢棄物而且還覺得這個產業廢 03/26 22:56
→ jileen: 棄物翻得很好的人的腦袋真的很強 03/26 22:56
→ gyorai: 20樓那個根本機翻等級... 03/26 22:58
推 naideath: 要跟成衣業者當年比嗎 比血尿幾乎每個譯者都走過啊... 03/26 22:58
噓 etvalen: 無言 03/26 22:59
→ gaym19: 而且同時掛五本書的翻譯,我是不知道他哪來自信接五個 03/26 22:59
→ belion: 20樓的翻譯,就..李... 03/26 23:01
噓 jileen: 我覺得他翻譯出來的那些東西,我需要掛通曉語言或者是機械 03/26 23:01
→ jileen: 化性質這種法術才看得懂耶 03/26 23:01
→ gaym19: 以前就有譯者分享過 ACG這種相對簡單的都要一個半月左右 03/26 23:02
→ gaym19: 如果是魔戒這種史詩鉅作肯定更久 03/26 23:03
噓 kcball: 現在要情嘞讀者就是了 03/26 23:07
→ gaym19: 那個截圖我一開始看到就覺得對話很奇怪 03/26 23:08
→ gaym19: 後來想了一下才知道為什麼 他翻譯的對話很不人類 03/26 23:08
→ gaym19: 應該說 語法跟中文差太多 單純只是英文翻過來然後沒修飾 03/26 23:09
推 zeumax: 之前讀克蘇魯還會覺得是不是原作就太迷幻恐怖,所以讀不太 03/26 23:10
→ zeumax: 懂,現在應該就知道不是原作問題,也不是讀者中文問題 03/26 23:10
→ ellisteng145: 20樓到底什麼鬼 03/26 23:10
推 Syd: 這種品質他自己能接受? 03/26 23:10
→ gaym19: 如果赫克特是機器人,我就接受他的語法很奇怪這事情 03/26 23:11
→ hoos891405: 大家自己看翻得好不好 03/26 23:12
→ PunkGrass: so? 03/26 23:12
→ Vulpix: 這算是一種裝忙嗎?或者瞎忙? 03/26 23:12
→ gaym19: 他有超級速度! 03/26 23:13
→ hoos891405: 黑暗騎士歸來,我一定會買英文版,讀這種翻譯根本很 03/26 23:15
→ hoos891405: 不爽 03/26 23:15
推 Syd: 他有超級速度XDDDD 你這是谷歌翻譯機嗎 03/26 23:16
→ ROMEL: medama板友一直轉李函相關文有何用意? 03/26 23:17
推 buke: 看了那圖 腦中一直浮現英文台詞XD 03/26 23:17
→ reader2714: ?不能轉嗎? 03/26 23:18
→ gaym19: 老實說這幾頁還算能看的 因為台詞很短 03/26 23:18
→ openbestbook: 他的翻譯很適合作為學生中翻英的考試題目。 03/26 23:18
推 Vulpix: 為什麼我看著漫畫覺得正常……很符合我對美漫的刻板印象 03/26 23:18
推 zeumax: 神速力這個中二譯名,現在想想是還不錯 03/26 23:18
推 hoos891405: 他的翻譯很明顯想把英文的句法直接翻出來,但翻譯絕 03/26 23:18
→ hoos891405: 對不可能把句法關係都完全翻出來 03/26 23:18
→ bicedb: 翻的比ai爛... 03/26 23:18
→ gaym19: 但是哈爾的死訊應該弄成第一名死者已確認 03/26 23:19
→ hoos891405: 有些特定專有名詞,譯者有偏好就算了,你句子翻譯得 03/26 23:19
→ hoos891405: 不順就是完全沒救 03/26 23:19
→ medama: ?不能轉嗎? 03/26 23:19
推 jileen: 披薩夜是甚麼東西??.... 03/26 23:20
→ Vulpix: 第一個確認的死者? 03/26 23:20
→ gaym19: 第一名死者已確認,是飛行員 哈爾喬丹 03/26 23:20
→ gaym19: 披薩夜類似家庭聚會之類的東西 03/26 23:20
→ hoos891405: 漫畫還有圖像可以幫忙輔助、小說完全都是文字,這種 03/26 23:20
→ hoos891405: 翻譯真的不行 03/26 23:20
→ jileen: 某人就喜歡轉圖文作家蠢X這類的文啊.. 03/26 23:21
→ gaym19: 那種XX之夜通常都是一群熟人混在一起的聚會 03/26 23:21
→ gaym19: 至於高球是哈爾的飛行員綽號 03/26 23:21
噓 billliu14: 翻譯得不好 03/26 23:21
→ gaym19: 他爸飛行員綽號叫馬丁尼 03/26 23:22
推 shadow0326: 寫成披薩之夜大家都看得懂,披薩夜? 03/26 23:22
推 zeumax: 他幾乎語法都是直接英文直翻不變,導致會很奇怪 03/26 23:23
→ zeumax: “雖然中文也是有倒裝句,其實。”但太多倒裝句加上詞彙沒 03/26 23:24
→ zeumax: 搭配,就沒法通順閱讀 03/26 23:24
→ gaym19: 閃電俠那段要修飾+倒裝 就會變成 他是閃電俠 他快如閃電 03/26 23:25
→ zeumax: 快如閃電這真的很棒,雖然重複詞彙但有感 03/26 23:25
→ zeumax: 真的稍微修飾都會比他這版本好很多 03/26 23:26
推 gaym19: 他需要一個中文系畢業的當他助手 負責修飾所有語法 03/26 23:27
噓 VICTORYVIPER: 好了啦 03/26 23:29
噓 lightKevin: 嘻嘻 好辛苦喔 03/26 23:30
噓 vm06wl: 花這麼多時間做出來的成品這麼爛,那不就是個廢物 03/26 23:33
推 lightKevin: 以前還以為美漫是被要求翻成這鬼樣 原來單純他搞得 03/26 23:33
推 yuzukeykusa: 過勞腦根本寫不出能看的東西,何況沒有時間接觸別 03/26 23:33
→ yuzukeykusa: 人寫的東西,就無法掌握語言日新月異的變化,如果 03/26 23:33
→ yuzukeykusa: 文筆本來就很爛那更慘,不會累的AI餵一餵都能超越 03/26 23:33
→ yuzukeykusa: 你 03/26 23:33
推 hoos891405: 蝙蝠俠 致命玩笑那本中譯是劉維人翻譯,就翻得明顯流 03/26 23:33
→ hoos891405: 暢不少。以後dc中譯本漫畫都不能買了 03/26 23:33
→ poke001: 他的問題其實蠻明顯的,就是用英文邏輯在翻中文 03/26 23:34
→ gaym19: 他的戰略家其實也可以翻成軍師或參謀 03/26 23:36
→ rainveil: 翻譯不好是客觀事實,不是他無法理解原作,而是讀者無法 03/26 23:38
→ rainveil: 透過他的文字去理解原作啊=.= 03/26 23:38
推 gaym19: 像是老爺蝙跟鋼骨對談那裏 英文語法是對了 03/26 23:39
推 neitia: 沒有任何的你應得好的事物 03/26 23:39
→ gaym19: 但他就只是單純英翻中 讓老爺蝙變得很像英文教材 03/26 23:39
推 Oswyn: 這是情勒嗎 我這麼辛苦還鞭 但感覺就是沒睡足才翻這麼爛啊 03/26 23:41
推 hoos891405: 如果要全部舉證,就變成把整本拍上來了(誤 03/26 23:42
推 SinPerson: 他的翻譯就是在看原文漫畫時,腦中會浮現的第一層英翻 03/26 23:43
→ SinPerson: 中 03/26 23:43
推 junior1006: 完全無法理解因為讀者考量所以翻成歐克獸人但是把勒苟 03/26 23:43
→ junior1006: 拉斯改成列葛拉斯的理由 03/26 23:43
→ gaym19: 連沒領錢的漢化仔都翻得比他通順 03/26 23:43
→ junior1006: 瑟丹那種發音不一樣的確實該改 熱狗照他邏輯有啥好改 03/26 23:44
→ junior1006: 的 03/26 23:44
→ krosiswang01: 這麼一比那些幾乎同步弄漢化是稀世人才了 03/26 23:45
推 PunkGrass: 超級速度笑死 03/26 23:46
推 Dvdoer: 急了 03/26 23:46
→ gaym19: 因為原文就是super speed 03/26 23:47
噓 qqclu123: SO ? 這不就是沒效率 才會拉長時間嗎 03/26 23:48
→ gaym19: 超級速度也不能說錯 但就是讓人沒甚麼印象 03/26 23:50
→ saTUnotSATO: 人肉托爾金 中文八兩金 03/26 23:52
噓 moon1000: 確實很AI 要不要跟AI比比看誰中文更通順?AI還不見得輸 03/26 23:57
噓 jileen: 翻的比AI還˙爛真的很丟臉.. 03/26 23:57
噓 k078787878: 所以? 03/26 23:58