突然想到 從小看翻譯日漫長大的 很多擬聲詞都不會跟著翻過來 久而久之習慣之後 漫畫沒有擬聲詞是不是就會變得沒那麼重要? 而且擬聲詞就算換成中文,畫面看起來就沒那麼簡潔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 36.235.211.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1711164934.A.A46
PunkGrass: 不翻是對的 不然很影響畫面 除非用注音文 03/23 11:37
Lisanity: ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ 03/23 11:37
rronbang: 沒看懂過 03/23 11:37
milkool: 擬聲字也是畫面裡的一部分 就算看不懂也可以知道作者要 03/23 11:38
milkool: 表示這裡有聲音 當然重要 03/23 11:38
Hathael: 身邊有朋友被包養 03/23 11:38
chuckni: 其實很多台灣人不會去看或管只是把擬聲字當成是構圖的一 03/23 11:40
chuckni: 環帶過,日本人才在乎擬聲字 03/23 11:40
viceten: 已經覺得是畫面一部分。除非必要不需要改 03/23 11:43
devilkool: 我記得青文神奇寶貝特別篇會翻中文 03/23 11:45
geminitea: 本本很重要 03/23 11:49
yovroc: 亞洲最大包養平台上線了 03/23 11:49
marktak: rrrrr Boooooom 03/23 11:49
OldYuanshen: 中文的擬聲本來就沒英語日語那樣多變 用法也很模糊 03/23 12:01
OldYuanshen: 不清 03/23 12:01
OldYuanshen: 木蘭詩「唧唧復唧唧」是形容嘆息聲 03/23 12:01
OldYuanshen: 誰他媽嘆氣聲是唧唧唧啊 03/23 12:01
helgalie: 包養SD = SugarDaddy? 03/23 12:01
SangoGO: 有些狀聲詞甚至場面詞翻譯了反而破壞整體畫面 03/23 12:11
danny10173: パパパ 03/23 12:25