→ PunkGrass: 不翻是對的 不然很影響畫面 除非用注音文 03/23 11:37
→ Lisanity: ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ 03/23 11:37
推 rronbang: 沒看懂過 03/23 11:37
推 milkool: 擬聲字也是畫面裡的一部分 就算看不懂也可以知道作者要 03/23 11:38
→ milkool: 表示這裡有聲音 當然重要 03/23 11:38
推 chuckni: 其實很多台灣人不會去看或管只是把擬聲字當成是構圖的一 03/23 11:40
→ chuckni: 環帶過,日本人才在乎擬聲字 03/23 11:40
推 viceten: 已經覺得是畫面一部分。除非必要不需要改 03/23 11:43
→ devilkool: 我記得青文神奇寶貝特別篇會翻中文 03/23 11:45
推 geminitea: 本本很重要 03/23 11:49
推 marktak: rrrrr Boooooom 03/23 11:49
→ OldYuanshen: 中文的擬聲本來就沒英語日語那樣多變 用法也很模糊 03/23 12:01
→ OldYuanshen: 不清 03/23 12:01
→ OldYuanshen: 木蘭詩「唧唧復唧唧」是形容嘆息聲 03/23 12:01
→ OldYuanshen: 誰他媽嘆氣聲是唧唧唧啊 03/23 12:01
推 SangoGO: 有些狀聲詞甚至場面詞翻譯了反而破壞整體畫面 03/23 12:11
推 danny10173: パパパ 03/23 12:25