作者s31364663 (木頭豬)
標題[心得] 《網易有道》AI截圖翻譯軟體
時間2024-07-14 05:58:48
最近在B站發現一個AI翻譯軟體
無法接受殘體中文的可以先噓
本人只是分享,希望增加部分遊戲體驗
它實現截圖翻譯,且翻譯的內容會根據識別到的格式選染在截圖畫面上
換句話說它會顯示接近原本的字型
我認為非常適合用在遊戲中,尤其是文章劇情的部分
可以理解成OCR+AI識別+翻譯
由於是AI翻譯,故每次翻譯可能略有不同
複議詞的畸形翻譯還是有(未來可能越來越精準)
軟體名稱為"網易有道",有興趣的自行google
有上架微軟市場,夾帶病毒的可能或許稍微降低一些,是否安裝還請自行斟酌
以下示範兩個場景,由本人錄製
分別為卡片遊戲《Slay the spire》Boss遺物"符文圓頂"
及戰棋遊戲《Battle brothers》傳奇圖書館遺蹟
https://i.imgur.com/QCLYBcZ.gif
https://i.imgur.com/qg0dizW.gif
-----
Sent from
PttX on my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 39.15.32.48 (臺灣)
※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/Steam/M.1720907931.A.BFB
推 y120196276: 看起來不如lunatranslator 所提供的翻譯器來得精準 07/14 08:58
推 a25785885: 比google翻譯少複製貼上 這種永久也會懶 07/14 09:53
推 smwang: 滿有創意的,謝謝分享 07/14 10:34
推 pekka: 我都是用google手機的智慧鏡頭 07/14 10:58
→ garlic1234: 看起來使用體驗還不如手機拿起來直接拍螢幕翻譯 07/14 12:19
推 marecht: 求包養...管飽就好XD 07/14 12:19 推 cannedtuna: 我記得有個開源免費的可以翻譯漫畫 07/14 12:35
推 h0103661: 有道也很老了,十幾年前玩gal就在用 07/14 13:12
推 e1q3z9c7: google翻譯還沒有用到AI技術 甚至很多流行詞彙都沒有 07/14 15:10
→ Kenqr: 這也太難用了吧 07/14 20:53
推 JMLee: google lens和lunatranslator交替用 足矣 07/15 02:24
推 riokio: 阿姨!我不想努力了(求包養) 07/15 02:24 推 longkiss0618: 感覺很不錯 07/15 13:42
推 elfswordsman: 手不用離開鍵鼠應該比手機簡便吧 07/16 09:18
推 wres666: luna吊打 07/16 19:51
→ eatdream: 手機比較方便 07/17 10:20