包含主支線擷圖 防雷頁 https://i.imgur.com/DhoW3MR.jpeg https://i.imgur.com/nlcI9VA.jpeg 「豈止三思,我已經三十思了」 https://i.imgur.com/g9x3TWW.jpeg 「鼻要」 https://i.imgur.com/ziYXmmy.jpeg 「想鼠你了」 https://i.imgur.com/FYW0TZg.jpeg 「孤單寂寞冷」 https://i.imgur.com/mDQxJGS.jpeg GOOGLE後才知道那個字音同「為」 巍民和威名 想想他們都住在山裡又長得高大 用巍好像也符合其形象 https://i.imgur.com/TiZ6ezB.jpeg 「廢到不行」 https://i.imgur.com/p8uLzqV.jpeg 「操」 想到網王的「也太大了吧」的台詞 https://i.imgur.com/SkjIlqM.jpeg 「X青」 https://i.imgur.com/IZR6TPK.jpeg 「亞曆聲大」 地圖還真的有類似法環戰士壺的玩意 https://i.imgur.com/FosAend.jpeg 「賭性堅強」 讓我想到一款叫UNLIGHT的遊戲 玩家都自嘲賭性堅強 https://i.imgur.com/hV3kJxQ.jpeg 「『手』工藝」 所以古哥是怎麼斷手手的... https://i.imgur.com/rQlPUvO.jpeg 「你也有今天啊」 https://i.imgur.com/3tp9SBE.jpeg 查過原文跟中文都很鬧 自己英文不好不知道這款翻譯如何 但純看中文有不少有趣的台詞 所以翻譯就是台灣人無誤吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 36.231.147.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/PlayStation/M.1748341885.A.5E6
alvis000: 記得還有一個用本來自稱的 忘記是誰05/27 18:39
colon2: 應該是,巫師三如果也這樣更好了05/27 18:40
h75311418: 翻譯團隊好像是找台灣的沒錯05/27 18:45
Kust: 首席編劇就是台裔美國人,他也負責配音跟在地化05/27 18:45
h75311418: 巫師3的也翻很好了吧05/27 18:46
sowrey: 亞洲最大包養平台上線了05/27 18:46
h75311418: 上面她是原本應徵配音後來變正式編劇,翻譯是找台灣的05/27 18:47
h75311418: https://i.imgur.com/goOBgFE.jpeg05/27 18:49
Mancer: 「蛤?」「靠!」這一定台灣人05/27 18:50
Xray2002: 這翻譯非常可以05/27 18:54
squarll: 前面古斯塔夫關於”手”的雙關很有趣~05/27 19:30
cw758: 包養SD = SugarDaddy?05/27 19:30
e811222c: 玩遊戲看到日常會用的詞真的不錯05/27 19:50
simlin: 吐槽一下初版開頭載入出現錯字「遠徵隊」不過第一次patc05/27 20:01
simlin: h修掉了;其他翻譯很讚05/27 20:01
lack: 這幾天一直迷這款遊戲,難怪翻譯很有親切感 05/27 20:10
sowhysowhat: 大部分不錯,但看完英文台詞,很多語意差很多05/27 20:57
ludi: 這個包養網正妹好多 是真的嗎05/27 20:57
royalroad: 2077繁體版也是台灣翻譯,跟簡體版不同05/27 21:04
RachelMcAdam: 2077翻譯超讚,有在地化又不會多到誇張出戲05/27 21:24
windfeather: 用詞看得出來是當地人或熟悉本地文化用語的翻法05/27 21:42
widec: 讚喔05/27 21:47
saberjohn: 還有排球輸了,刷頭精會嗆你:可憐哪05/27 23:30
peernut: 真的有這麼多人在找包養05/27 23:30
prettyp: 最經典的:笑死05/28 00:12
gambitlin: 翻譯團隊在此 https://reurl.cc/OYaVog05/28 00:58
CH3CH2OH: 熙爾也有說過,笑死 05/28 08:28
joenot: 看遊戲中的對話 很多語氣就是台灣人的用語 05/28 08:52
Adrians: 印象中維索有回過一句 我真的會謝 05/28 10:45
xikimi: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 05/28 10:45
pirrysal: 笑死 這翻譯的很讚05/28 11:58
aidiverge: 翻譯很親切阿~我還被罵弱雞跟變態==05/28 11:59
Muffy: 找你爸媽哭真的很機 哈哈05/28 12:03
kk1: 沒有露捏的幹字連發? 05/28 12:16
jarr2610: 昨天玩到時尚魏民 對句的選項還有唐伯虎點秋香的對子XD05/28 13:54
Avero: 那個包養網人最多XD05/28 13:54
jarr2610: 不過像上面講的有翻譯跟原文語意差異差很多的問題 05/28 13:55
jarr2610: 不過這是翻譯只能到文本拆開各自翻常遇到的狀況就是了05/28 13:56
lavendin82: 不太懂 難道有很多作品的翻譯不是台灣人嗎? 05/28 14:15
royalroad: 當然不是台灣人,方便的話直接用簡體版翻譯,直接改成 05/28 16:06
royalroad: 繁體字而已05/28 16:06
ejoz: 我妹上包養網被我發現= =05/28 16:06
royalroad: 你就會看到繁體字版的中國用語 05/28 16:07
ice76824: 有些就簡轉繁而已偷懶 05/28 16:19
child1991: 畢竟繁體是少數 願意花心力在上面的相對少05/28 16:53
AChiHuang: 巫師3 GTA5的翻譯好像也都是台灣人翻的05/28 17:31
NICKSHOW: 是台灣人啊 在脆上有看到團隊中的人跑出來 05/28 17:52
FishRoom: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 05/28 17:52
ice76824: 2077繁體也翻得很好 05/28 20:17
Kamikiri: 還是要說一下 其實市面上的繁中遊戲05/28 21:40
Kamikiri: 還是台灣人翻譯的居多05/28 21:40
Kamikiri: 簡轉繁通常都是成本有限的中小型遊戲才會用 05/28 21:40
Kamikiri: 資本雄厚的大廠就我所知都是找台灣人翻譯05/28 21:40
KsiR: 樓上是不是被包養05/28 21:40
Kamikiri: 尤其資本雄厚的大廠 (修正05/28 21:42
lavendin82: 就大部分是台灣人啊 怎麼好像原PO第一次看到台灣人 05/29 12:32
lavendin82: 一樣XD 05/29 12:32
CALLING: 這片的在地化是外包給台灣團隊做的沒錯,跪上有團隊成員 05/29 14:18
CALLING: 出來po文說明。05/29 14:18
peoples: 樓下被包養05/29 14:18
freezeblue: 「超會」這種說法也是很台灣人在用的啊~~超讚~XDDDD05/29 15:59
hidexjapan: GTA玩到牽拖人生這個任務名就知道台灣人翻的 05/29 19:36
m4tl6: 更有好感了 05/30 16:56