如題,小弟玩的是日版,日語發音+中文字幕,但是從過場動畫來看卻是英文的嘴型,看 著蠻彆扭的,試把主機語言改成日文或是切換日帳,還是一樣英語嘴型,是哪邊設定錯誤 嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 223.139.150.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/PlayStation/M.1714280195.A.7E8
Tsuyoi: 我日帳,日語語音字幕看起來是日語嘴型沒錯,供參考04/28 13:01
yankae: 覺得韓語滿對味的04/28 13:59
bear26: 我日帳 日版 日文語音是日嘴型04/28 14:12
bear26: 但是我字幕用中文 所以不知道是不是這個原因 什麼飲料瓶上04/28 14:12
bear26: 招牌上都中文04/28 14:12
FireStation: 現包養都上檯面了嗎04/28 14:12
bear26: 雖然我覺得中翻好像有點不是這麼準確 但是科幻的東西那堆04/28 14:13
bear26: 片假名讓我很不想看日文XD04/28 14:13
moritsune: 罐子跟招牌應該本來就寫漢字了,我用日文字幕也是漢字04/28 14:17
kuroshizu21: 場景招牌罐子等等的應該是本來就漢字/中文, 我自己是04/28 14:24
kuroshizu21: 日帳玩日版且語音/字幕都是設日文, 裡面相關的顯示04/28 14:24
Thobel: 在包養網遇到朋友= =04/28 14:24
kuroshizu21: 也都是漢字/中文....那些東西原則上本來就應該是在製04/28 14:25
kuroshizu21: 作層面上處理的東西, 除非製作時就有對應不同語言版04/28 14:26
kuroshizu21: 本作出對應美術素材並且依照相關設定進行套換, 不然04/28 14:26
kuroshizu21: 在場景內等等出現跟做死的物件等等應該是不會隨著語04/28 14:27
kuroshizu21: 言設定有所變化, 因為除了太費工增加成本外, 也可能04/28 14:27
Reji: 問卦:有包養SD的卦嗎04/28 14:27
kuroshizu21: 會破壞原本作品的美術設計/概念/風格統一性 04/28 14:28
kuroshizu21: 而且伊芙初始服裝上就有 "超光速" "狼" 的字樣啊 XD 04/28 14:29
Kamikiri: 韓文裡面本來就有漢字 有漢字也算正常04/28 14:35
BSpowerx: 不知道中翻是對照哪裡,玩日配跟中字意思常常差滿多的04/28 14:44
Kamikiri: 日文翻譯很常牽扯到台詞改寫04/28 14:52
Hathael: 隔壁桌好像是包養SD在見面XD04/28 14:52
Kamikiri: 可能是為了配合國情或演出時間軸04/28 14:52
Kamikiri: 反而比較少像其他語言那樣純粹照字面翻譯 04/28 14:52
Kamikiri: 所以如果中文是從韓文翻譯的 就會對不上04/28 14:52
Kamikiri: 歐美<>亞洲 其他<>日文 通常改寫分界線大概是這兩種04/28 14:55
Tiandai: 飲料招牌那是美術 不可能隨便改的04/28 18:11
yovroc: aSugarDating = 包養SD?04/28 18:11
Tiandai: 又不是字幕= =04/28 18:11
ksng1092: 迪士尼動畫倒是很常會去配合地區改畫面上的招牌告示文字04/28 18:20
snow0335: 現在中文翻譯大多是翻英文文本 尤其非日廠的遊戲04/28 18:25
Mimmature: 韓語真的不錯 試玩版玩英語不太對味04/28 18:31
exrickeynew: 可以玩韓語的 讚04/28 18:33
helgalie: 未看先猜這包養網04/28 18:33
bego487: 我是韓語玩一玩換成英語了 覺得英配也蠻不錯的04/28 18:36
bear26: 會這樣覺得是我好像撿到什麼黑小麥氣泡三小和白朗峰氣泡04/28 18:44
bear26: 水 然後上面寫中文…04/28 18:44
Mimmature: https://i.imgur.com/7ZRDume.jpeg04/28 19:10
tom40819: 怎麽沒找飲料代理商 絕對可以代言的04/28 19:16
OREOMZA: 有人知道包養SD是什麼嗎04/28 19:16
sunlockfire: 阿就找不到贊助代言,金亨泰自己說的04/28 19:17
sunlockfire: #1cB6ctfX (C_Chat)04/28 19:17
sunlockfire: 這篇的推文說的 04/28 19:18
Klaus17: 宅宅們最喜歡的原汁原味呢 04/28 19:18
lovexianyam: 日版有中文字幕?04/28 19:20
punjab: 一定又是這包養網04/28 19:20
moritsune: 台版有的日版都有,外加日文語音04/28 19:40
ksng1092: 原汁原味早就在巫師三破功了說XD04/28 19:42
softmm: 太厲害了,我完全沒注意過他的嘴巴..04/28 20:03
chabouk69: 我日帳日版語音嘴形沒問題 04/28 20:04
Leonard21: 剛破,日語音中文字幕,嘴形是日文沒錯04/28 20:19
sashare: 包養平台不意外04/28 20:19
Leonard21: 對馬一開始的日文配音是對英文嘴形,超出戲04/28 20:20
cooxander: 太厲害了,原PO是除了衣服以外第一篇其他題材的討論04/28 20:27
an138: 衣服(x.) 女體(o)04/28 20:50
moritsune: 日版選韓語嘴形也對得上,看來他們至少準備了日英韓三種04/28 21:10
ksng1092: AI對嘴這類技術已經發展蠻多年了,雖然會略顯不自然不過04/28 21:26
sijiex: 覺得包養網EY嗎04/28 21:26
ksng1092: 總是比沒做更自然一點XD04/28 21:26
longya: 有個茶飲料介紹還寫阿里山04/28 23:11
henry2746: 遊戲有更新嗎?買日版的朋友說更新後才有日文嘴型04/29 01:22
appledick: 不懂為啥很多人偏好日文04/29 10:01
neogetter: 原汁原味啊04/29 10:16
VLADINA: 包養網站葉配啦04/29 10:16
RmaLava: 我的過場動畫看起來是有對應日文,但非過場動畫的一般遊04/29 10:18
RmaLava: 戲畫面如果講話的話感覺有口型不準的問題04/29 10:18
cocowing: 站樁對話不是沒對嘴吧,嘴巴有時連動都沒動XD04/29 10:32
RmaLava: 至少我觀察的時候是有動啦XD 通常是聲音結束了結果嘴巴04/29 10:50
RmaLava: 還在動 04/29 10:50
odemagus: 記者收了包養網多少啦 04/29 10:50
yang84: 只有我覺得嘴形配韓文很像嗎 XD 04/29 10:54
longya: 對 只有你覺得韓國遊戲配韓語最型很像04/29 11:20
lineage0916: 韓文不錯啊,要是太七有韓文語音我也會調成韓文 05/02 01:35