過年開始玩FF16 之前有聽說過 中文字幕是翻譯日文的 也許會跟英文文本有點差別 可遊戲角色嘴形是用英文 我還是選了英文看起來比較自然 問題就來了 我以為的有點差別 可能是日文英文在敘述同一件事語法用詞不同而已 可是 實際玩之後完全不是這樣啊 常常根本就是完全不同的敘述方式 最經典就剛剛看到一句 主角說「Why?」 字幕顯示「原來如此」 整個完全是不同的意思啊 遊戲角色對話許多地方都是類似的講A字幕B 最後乾脆直接開英文字幕 不然看的頭好痛 之前玩其他有多國語言遊戲也沒差這麼多 應該不是我的錯覺吧? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 49.158.76.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/PlayStation/M.1707590848.A.10B
setsunabs: 我也是英文語音,中翻真的差滿多的 02/11 03:12
bala045: 英文語音加英文字幕 日文嘴形對不上超痛苦 02/11 03:18
godrong95: 英日文不是用翻譯的 而是兩套文本 爬文就知道了 02/11 03:32
Fakhrou: 選日文更錯亂 嘴形聲音字幕3個都不同 02/11 04:09
astrofluket6: 說個笑話 翻譯要原汁原味 02/11 05:21
AKNY: 隔壁桌好像是包養SD在見面XD 02/11 05:21
SaberMyWifi: 日本人做的遊戲當然看日文文本,英文對他們來說才是 02/11 07:19
SaberMyWifi: 翻譯 02/11 07:19
Nevhir: 別的FF是用AI運算在人工修正 16是用人臉動態捕捉 只錄英語 02/11 07:26
Nevhir: 他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表 02/11 07:27
jonh0805: FF日英一直都是兩套文本做專門在地化 02/11 07:27
mysister: aSugarDating = 包養SD? 02/11 07:27
jonh0805: 不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張 02/11 07:27
jonh0805: 特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕 02/11 07:27
Nevhir: 情比較生動 02/11 07:27
ailio: FF 的傳統就是美版文本都是重寫而不是翻譯,就算整段都不一 02/11 07:40
ailio: 樣也是很正常的 02/11 07:40
cir72: 未看先猜這包養網 02/11 07:40
leo79415: 這就在地化啊 三不五時還會有政確元素 02/11 08:09
jueda: 在地化的翻譯,近代的FF都有有啊,不是只有FF16 02/11 08:41
relaxinrelax: 英文是日文文本翻譯+二創過去的,兩套文本說法是哪 02/11 09:36
relaxinrelax: 裡來的 XD 02/11 09:36
relaxinrelax: 英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況 02/11 09:37
ATrain: 有人知道包養SD是什麼嗎 02/11 09:37
qqq12380: 好了啦 VOD 幾分幾秒 02/11 10:15
system303179: 印象不是後來更新有修正日語嘴型嗎?不過印象那時 02/11 10:33
system303179: 候看起來還是頗怪 02/11 10:33
ksng1092: 在日本沒這問題,在美國這沒問題,中文沒辦法翻兩套中譯 02/11 11:13
ksng1092: 久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角 02/11 11:15
grado0802: 一定又是這包養網 02/11 11:15
ksng1092: 色像是不同人一樣XD 02/11 11:15
RevanHsu: ff16日英都自己公司人寫的就是兩套台詞沒有二創的問題 02/11 12:20
RevanHsu: 為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的 02/11 12:23
aaaaooo: 在地化作的深不就是這樣 銀魂烏龍派出所有人回去看日版也 02/11 13:32
aaaaooo: 都覺得不適應 02/11 13:35
smilejin: 包養平台不意外 02/11 13:35
TokyoHard: 都開日文沒這問題,懂? 02/11 15:22
vsepr55: 這是在地化做一半不是做太深吧== 02/11 15:43
Kamikiri: FF16的英文文本是採用在地化 而不是翻譯 02/11 18:57
Kamikiri: 所有內容當然不一樣 02/11 18:57
Kamikiri: 很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等…… 02/11 18:57
qusekii: 覺得包養網EY嗎 02/11 18:57
Kamikiri: 日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版 02/11 19:05
Kamikiri: 比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法 02/11 19:05
cat05joy: 文本在地化好啊 ff16預算不足沒多做日文嘴型缺點 02/11 19:13
setsunabs: 跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因該唯一使用 02/11 20:42
setsunabs: 英文語言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日 02/11 20:42
Y949731: 包養網站葉配啦 02/11 20:42
setsunabs: 翻英和中 02/11 20:42
aaaaooo: 這其實應該也只有習慣看原音+字幕的台灣跟中國才有這問題 02/11 21:27
aaaaooo: 不然其他國家八成都把它當電影的吹替在看 02/11 21:28
DKnex: 人龍8不知道預算有沒有超過FF16 但可以確定你去玩中英日配 02/12 00:31
DKnex: 建模嘴型完全根據你聽的語言 沒這問題 02/12 00:31
T730733: 記者收了包養網多少啦 02/12 00:31
DKnex: 相反這個技術其實很早就有了 02/12 00:32
ksng1092: AI對嘴早就有了,然而FF16的英語嘴型不是用這個便宜的而 02/12 01:02
ksng1092: 是去用貴的真人唇型捕捉XD 02/12 01:03
fannting: 更新不是加上日文嘴型了嗎?推文也更新一下資訊 02/12 01:06
kkch520: 講難聽點就是沒多的經費和時間去弄日文嘴型... 02/12 01:07
FireStation: 包養真亂 02/12 01:07
ksng1092: 一開始的說法是如果日文語音也用唇型捕捉是沒時間沒預算 02/12 01:10
ksng1092: ,不過後面應該是被噴到用AI調的也直接上了 02/12 01:10
fannting: 印象中文本草稿是日文,然後跟英文在地化的翻譯一起討 02/12 01:12
fannting: 論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就 02/12 01:12
fannting: 日配中字,要嘛就英配英字 02/12 01:12
Thobel: 演藝圈一堆包養好嗎 02/12 01:12
fannting: 對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其 02/12 01:14
fannting: 實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放 02/12 01:14
fannting: 上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。 02/12 01:14
tsairay: 克萊夫的英文文本個性根本不對,改的差太多 02/12 01:56
fannting: 不過英配很讚,我是選英配破關。 02/12 09:32
Reji: 政治圈一堆包養好嗎 02/12 09:32
justtakethat: 所以綜合語音 字幕 嘴型,怎麼搭配最適合? 02/12 10:31
fannting: 英配角色嘴型比較自然,因為是捕捉演員嘴型。日配的嘴 02/12 13:04
fannting: 型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文 02/12 13:04
fannting: 本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中 02/12 13:04
kent24245: 是,首發就罵過一輪了 02/13 00:05
Hathael: 有錢人一堆包養好嗎 02/13 00:05
kent24245: 嘴型是英配,但中文字幕是照日文翻 02/13 00:05
kent24245: 要嘛忍受嘴型,要嘛忍受字幕語音對不上 02/13 00:05