例如鄉民最愛的大悲咒或是般若波羅蜜多心經 都還是使用玄奘唐三藏翻譯的版本 而且他還是用文言文翻譯的 現代人根本很難懂 或是聖經也是清末民初的傳教士合力翻譯的 但是那時候的傳教士的中文以及語法 都跟現代其實也是有點差異了 所以讀起來還是會覺得有點怪 為啥佛經跟聖經都還是用古代的翻譯? 有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 180.176.65.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/Gossiping/M.1728526141.A.9E3
StylishTrade: 反正不用看懂阿XD 36.224.35.188 10/10 10:10
k385476916: 沒差啦 1.34.57.8 10/10 10:10
StylishTrade: 看的是儀式感而已 36.224.35.188 10/10 10:10
luciffar: 不是音譯? 111.71.214.42 10/10 10:10
saber0408: 這些宗教都是雜X大混亂111.248.197.218 10/10 10:12
SEDAP: 我妹上包養網被我發現= =111.248.197.218 10/10 10:12
freeunixer: 因為他們有可以依據的母本,你沒有 60.250.90.238 10/10 10:13
firetim: 不好懂騙的空間更大 223.140.150.48 10/10 10:14
nora1813: 其實就要寫得讓你似懂非懂 才能唬弄 114.34.50.66 10/10 10:17
botnet: 有興趣你去翻成白話文 42.73.211.169 10/10 10:20
chengb: 反正口國也看不懂也不用看 111.242.74.95 10/10 10:23
TUZom: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 111.242.74.95 10/10 10:23
weed222: 本來就沒有要讓你看懂 1.46.28.232 10/10 10:33
derrick1220: 你可以去找1下古本漢書(無注釋版 101.137.151.8 10/10 10:34
derrick1220: 那堪稱最難懂的中文書之1 連大部分 101.137.151.8 10/10 10:34
derrick1220: 古代文人都看不懂 101.137.151.8 10/10 10:34
bl0418: 因為那已經是號稱最懂的人翻譯的 三藏法 1.174.143.20 10/10 10:36
Jiulon: 樓上是不是被包養 1.174.143.20 10/10 10:36
bl0418: 師 1.174.143.20 10/10 10:36
ultraccs: 翻譯越多次 會離原版越來越遠 111.82.8.205 10/10 10:43
derrick1220: 很多文人喜歡咬文嚼字故弄玄虛 用非 101.137.151.8 10/10 10:59
derrick1220: 當代的古辭古義寫書 彰顯他學富5車 101.137.151.8 10/10 10:59
derrick1220: 如班固他家那幾位…最好笑的4 他們 101.137.151.8 10/10 10:59
laetuon: 樓下被包養 101.137.151.8 10/10 10:59
derrick1220: 老前輩太史公寫的書 就老少咸宜大家 101.137.151.8 10/10 10:59
derrick1220: 都看的懂 101.137.151.8 10/10 10:59
AaronEckhar: 野狐禪的事...聽過吧。解錯一個字, 220.136.3.57 10/10 11:16
AaronEckhar: 即使是有點修行的傢伙,掛了以後直 220.136.3.57 10/10 11:16
AaronEckhar: 接被打入畜牲道,所以呀,那些毫無 220.136.3.57 10/10 11:17
slot365: 現包養都上檯面了嗎 220.136.3.57 10/10 11:17
AaronEckhar: 証量為了流量,亂解佛法的傢伙,真 220.136.3.57 10/10 11:17
AaronEckhar: 的很敢呀... 220.136.3.57 10/10 11:17