→ cauliflower: 同步用多了,用日文看起來屌一點 11/24 19:22
→ kirimaru73: 因為對他們來說同步是灣語 一開始就是同調 11/24 19:22
推 chadmu: 合星召喚: 11/24 19:22
推 windfeather: 同調率400% 11/24 19:22
→ kirimaru73: 然後兩個調可以吵很久都有話題 11/24 19:22
推 jeff235711: 錢:synchro奧金 11/24 19:23
推 tacticalandy: 同步協調怪吧,應該吧 11/24 19:23
推 kirimaru73: 協調對岸叫調整 11/24 19:24
推 willytp97121: 潮就對了 11/24 19:26
→ lastphil: 調音 音叉 11/24 19:32
→ dennisdecade: 超量也是阿 11/24 19:32
推 Valter: 就翻譯不同而已 11/24 19:33
推 xxxff0645: 簡中正版我記得是叫同步吧 只是阿共他們叫習慣了 11/24 19:51
推 zxc911877898: 我以前看的字幕組試翻銅條 11/24 19:53
推 KotoriCute: 字幕組 11/24 19:59
推 parax: MD跟DL的pendulum翻鐘擺也幾乎沒人用 11/24 20:03
推 asleep82: 你遊戲王幾乎都是先有民間翻譯才有官方翻譯 11/24 20:12
推 wolfluen: 靈擺,鐘擺,擺動 11/24 20:17
推 Valter: 更早的ARC-V動畫中配就是鐘擺了 11/24 20:42
→ Valter: 只是民間翻譯的靈擺傳播更廣 11/24 20:42
推 fishenos: 不過動畫瘋的ARC-V是靈擺 11/24 20:48