剛看到動畫瘋上架的名稱是《鹿乃子乃子乃子虎視眈眈》 不知道有沒有人跟我一樣看到三個「乃子」以為打錯了(?) 查了原文《しかのこのこのここしたんたん》 確實是三個「のこ」 那個鹿角少女的名字是しかのこのこ = 鹿乃子乃子 所以第三個「のこ」的其實是指「這孩子」的意思 那白話一點的中文翻譯應該是《鹿乃子乃子這孩子虎視眈眈》 雖然國文不太好 不過「乃子」應該確實也是「這孩子」的文言文吧(?) 所以中文翻譯雖然看起來鳥鳥的 但其實還有深度的XDD -- 「你才是挑戰者哦」 https://i.imgur.com/YjB2R14.jpg
「你跟我說這個,我有什麼辦法」 https://i.imgur.com/gnREVGu.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 60.250.184.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1720400077.A.180
EternalK: 翻譯:?對對對,就是這樣 07/08 08:58
laigeorge89: のこ不是這樣用的 07/08 09:05
leo125160909: 其實原作者和翻譯都沒想那麼多 07/08 09:05
hayashijun: 雖然聽起來蠻有道理的,但我覺得應該只是要湊字數XD 07/08 09:07
k300plus: 欸欸對欸 日文の不是這樣用XDDD 這根本台式日文 07/08 09:07
MIJice: 是這個包養平台 07/08 09:07
k300plus: 茶の魔手 植物の優 07/08 09:08
k300plus: 那我搞不懂原文第三個のこ是幹嘛的了 07/08 09:09
ttgo886: 我覺得這裡可以吧op的電波歌詞全翻出來就很不錯了 07/08 09:13
tsukirit: 啊不然天氣之子是怎樣用 07/08 09:15
jeeplong: のこのこ:毫不在乎 07/08 09:16
SpyTime: 交男友跟包養有什麼差別 07/08 09:16
k300plus: 我日文不好 中文更差 07/08 09:19
ryoma1: 慢慢龜表示: 07/08 09:26
iamnotgm: 這標題其實是しかのこ のこのこ こしたんたん のこのこ 07/08 09:32
iamnotgm: 是形容詞 漫不經心毫無驚覺慢吞吞的樣子 07/08 09:32
k300plus: 大師!!感謝解惑 中文翻譯是另一種詮釋 07/08 09:36
Toth: 包養網到底在紅什麼? 07/08 09:36
Nagasumi: 之前我在其他地方問過,我問的是是不是少一個のこ 07/08 09:39
ltytw: 感謝上面日文N0.001大師的解釋 07/08 09:43
shiyobu: 13樓正解 要看上標題的時候分行的方式比較好懂 07/08 09:48
Stan6003: 我覺得直接用英文名翻算了 07/08 09:59
a125g: 奶子奶子 07/08 10:07
Asterix: 有人被包養 07/08 10:07
jameschen007: 推13樓 07/08 10:12
k300plus: My deer friend nokotan 英文也是翻得很好XDD 07/08 10:21
Voidreaver: 誤導 07/08 10:36
kicoomi: 鹿 07/08 10:55