推 EternalK: 翻譯:?對對對,就是這樣 07/08 08:58
推 laigeorge89: のこ不是這樣用的 07/08 09:05
推 leo125160909: 其實原作者和翻譯都沒想那麼多 07/08 09:05
推 hayashijun: 雖然聽起來蠻有道理的,但我覺得應該只是要湊字數XD 07/08 09:07
→ k300plus: 欸欸對欸 日文の不是這樣用XDDD 這根本台式日文 07/08 09:07
→ k300plus: 茶の魔手 植物の優 07/08 09:08
→ k300plus: 那我搞不懂原文第三個のこ是幹嘛的了 07/08 09:09
→ ttgo886: 我覺得這裡可以吧op的電波歌詞全翻出來就很不錯了 07/08 09:13
推 tsukirit: 啊不然天氣之子是怎樣用 07/08 09:15
推 jeeplong: のこのこ:毫不在乎 07/08 09:16
→ k300plus: 我日文不好 中文更差 07/08 09:19
推 ryoma1: 慢慢龜表示: 07/08 09:26
推 iamnotgm: 這標題其實是しかのこ のこのこ こしたんたん のこのこ 07/08 09:32
→ iamnotgm: 是形容詞 漫不經心毫無驚覺慢吞吞的樣子 07/08 09:32
→ k300plus: 大師!!感謝解惑 中文翻譯是另一種詮釋 07/08 09:36
推 Nagasumi: 之前我在其他地方問過,我問的是是不是少一個のこ 07/08 09:39
推 ltytw: 感謝上面日文N0.001大師的解釋 07/08 09:43
推 shiyobu: 13樓正解 要看上標題的時候分行的方式比較好懂 07/08 09:48
推 Stan6003: 我覺得直接用英文名翻算了 07/08 09:59
推 a125g: 奶子奶子 07/08 10:07
推 jameschen007: 推13樓 07/08 10:12
→ k300plus: My deer friend nokotan 英文也是翻得很好XDD 07/08 10:21
噓 Voidreaver: 誤導 07/08 10:36
推 kicoomi: 鹿 07/08 10:55