嗯吶 之前有人算 活俠這次好像賺不少 那賺的錢錢啊 484可以找個日文韓文英文翻譯 推廣出中文圈啊 畢竟這遊戲的武俠內容也沒到太專業艱深 讓世界看到趙活 聽起來很棒吧? 對噗? -- 蘿莉銘 身不在高,米四就行,胸不在大,有型則靈,斯是蘿莉,為吾是侵。 洋裝貓耳朵,小嘴大眼睛。短髮很俏麗,長髮也飄逸。可以給糖果,玩親親。 無八卦之亂耳,無血拼之勞行。學校游泳室,公園小涼亭。吾自云:能萌就行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 36.225.159.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1720276646.A.322
kuninaka: 太早 07/06 22:38
kuninaka: 劇情先補完再說吧 07/06 22:38
q0000hcc: 吃力不討好 還可能賠掉 07/06 22:38
Alixwaltz: 俠這個字怎麼翻? justice ㄇ 光這個就要討論多久 07/06 22:39
wenku8com: 先把自己人搞好吧 07/06 22:39
cw758: 在包養網遇到朋友= = 07/06 22:39
frog0824: 感覺沒空… 07/06 22:39
kuninaka: 俠翻譯成xia 07/06 22:39
JaccWu: 先好好補好好賺 07/06 22:40
JaccWu: 出個別的語言也是被靠北還沒完成 07/06 22:40
gaym19: 並沒有 先補完再說 07/06 22:40
ludi: 問卦:有包養SD的卦嗎 07/06 22:40
JaccWu: 之後再考慮 韓文之類的 07/06 22:41
psp80715: 國外有吃武俠嗎? 07/06 22:41
peterlph: 這文本量要翻到死...而且很多門派武功要翻譯到位不容易 07/06 22:41
JaccWu: 所以還是先做成完整版啦 07/06 22:42
AceClown: http://i.imgur.com/EbqjLFv.jpg 07/06 22:42
peernut: 隔壁桌好像是包養SD在見面XD 07/06 22:42
frank255391: 這文本要翻譯超級困難 07/06 22:42
JaccWu: 不然半成品就跑去用多語言不太對勁 07/06 22:43
JaccWu: 會增加一堆罵的人吧 07/06 22:43
someice12: 罵人的話在國外要找到相同嘴度的有困難 07/06 22:44
ilovptt: 那個詩詞量…建議是先不要 07/06 22:44
xikimi: aSugarDating = 包養SD? 07/06 22:44
shinelusnake: 先把葉妹醫好再說 07/06 22:44
sos911go: 快說你是反串 07/06 22:45
r02182828: 半成品沒做完就在想有的沒的 07/06 22:45
scott032: 先請人幫忙補完遊戲比較實在 07/06 22:45
class21535: 做完再說 先學型月怎麼做好品牌比較重要 07/06 22:45
Avero: 未看先猜這包養網 07/06 22:45
pickchu22001: 穩虧不賺何必? 07/06 22:45
h75311418: 遊戲都沒做完缺錢還翻譯 07/06 22:45
w5553819: 頂多就韓國吧.不少門派至少不用多解釋了 07/06 22:47
cactus44: 除韓文外其他八成會虧錢,這早都討論過了 07/06 22:48
h75311418: 問的捐錢應該比較有可能:) 07/06 22:49
ejoz: 有人知道包養SD是什麼嗎 07/06 22:49
lolicat: 你覺得中國古代那些用字很好翻嗎? 07/06 22:50
pot1238: 先把劇情補完 07/06 22:52
lolicat: 型月用的可是很多神話典故 老外沒那麼陌生 而且創造名詞 07/06 22:52
lolicat: 一開始就考慮翻譯文本問題了 07/06 22:52
Shichimiya: 武俠在國外哪有市場 07/06 22:52
FishRoom: 一定又是這包養網 07/06 22:52
orca1912: 先把劇情補完再來想其他的 07/06 22:53
rronbang: 0 07/06 22:54
billy791122: 不可能翻譯啦 07/06 22:54
tsai1453: 靠AI? 07/06 22:57
roger2623900: 翻譯一定能做 大不了機翻 問題是你的遊戲是半成品 07/06 23:01
KsiR: 包養平台不意外 07/06 23:01
sheo99: 你以為翻譯很便宜嗎 07/06 23:06
asdf6630: 太難翻了吧,很多甚至是台灣人才看得懂的哏 07/06 23:07
roger2623900: 難翻又不是問題 外文翻中文也沒翻多好阿 問題在遊 07/06 23:09
roger2623900: 戲就不知道還要多久才能做完 07/06 23:09
nineflower: 至少確定會用英文版,看發行商的作品中英是必備,剩下 07/06 23:12
peoples: 覺得包養網EY嗎 07/06 23:12
nineflower: 看商業價值,至於俠要這麼翻?看之前美版金庸怎麼翻啊 07/06 23:13
tindy: 你的優點只有文筆 難翻當然是問題 07/06 23:13
tindy: 別的英文版武俠遊戲都是遊戲性為主 07/06 23:13
tindy: 劇情是有懂就好 07/06 23:13
rhox: 你出錢? 07/06 23:17
wilmer: 包養網站葉配啦 07/06 23:17
hy1221: 不夠 07/06 23:22
mn435: 直接ai翻譯 外國人說不定會喜歡 07/06 23:28
nisiya0625: 戰你娘親 只有中文才有這個味-..- 07/06 23:32
JaccWu: 樓上 我想了一下 07/06 23:48
JaccWu: 戰你娘親 換成motherfu... 會是什麼樣子 07/06 23:49
badlip: 記者收了包養網多少啦 07/06 23:49
JaccWu: 然後就不爭氣的笑出來了 07/06 23:49