灌籃高手 台灣的翻譯有兩個版本 一個是本魯吉國小的時候看的大然版 另一個就是後來尖端翻譯的版本 大家大概也都知道 尖端算是翻譯的比較原汁原味 大然版基本上就是亂翻一通,但是又翻的挺燃的 根據嚴復提出的翻譯理論,信達雅來看 尖端大概算是貫徹了信,達雅就見仁見智 大然硬要說是比較貼近達吧,信雅基本上就不及格 但有些橋段 像是問老爹最光榮的時刻是甚麼時候的 "我只有現在" (尖端翻 "我最光榮的時刻" "就是現在") 還有最後賞了美紀男火鍋時的那句"少瞧不起人了" (尖端翻 "我還活著") 似乎還比較通順 那這兩版灌籃高手 如果讓大家選,大家會比較買單哪個版本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 220.135.108.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1720265799.A.C5C
sustto: 童年 大然 07/06 19:43
minoru04: 是3個版本 07/06 19:44
peterw: 不能回答大然版,不然不是老粉 07/06 19:50
aoka: 打不死的蟑螂跟永不放棄的男人選哪個 07/06 19:51
ymsc30102: 大然啊 雖然後來知道一堆亂翻 可是以前看得真的很爽 07/06 19:54
yovroc: aSugarDating = 包養SD? 07/06 19:54
a516013: 我只有現在啊 07/06 19:58
jack34031: 大然翻那個狗屎東西 07/06 19:59
jack34031: http://i.imgur.com/QA92jEQ.jpg 07/06 20:00
belion: 有現貨的那個 07/06 20:06
FeverPitch: 「unbelievable」可以翻成這樣太誇張了 但「我只有現 07/06 20:11
helgalie: 未看先猜這包養網 07/06 20:11
FeverPitch: 在」真的翻得比較好 07/06 20:11
qd6590: 大然雖然是狗屎+自己編對話 但真的好燃好經典 07/06 20:26
GenShoku: 大然 07/06 20:34
cor1os: 巴克利第2 07/06 20:43
captainriot: 大然 07/06 21:20
OREOMZA: 有人知道包養SD是什麼嗎 07/06 21:20