漫畫AI翻譯水準堪憂?日譯者協會:低品質譯本反而助長盜版蔓延 為了讓漫畫遠銷海外,日本政府與民間企業已針對「漫畫 AI 翻譯」展開合作並投資近 30 億日圓,希望未來 5 年透過 AI 翻譯讓日本漫畫的出口量增加至 5 萬部。然而此舉 引起日本譯者協會(Japan Association of Translators,下文簡稱 JAT)反彈並於昨( 4)日發布聲明。 JAT 表示,漫畫翻譯相當重視角色特徵、故事文化背景,而 AI 翻譯的品質尚未能充分 表達之中的細微差別。目前大量採用 AI 翻譯不僅會損害許多作品的價值,也會忽視專業 譯者的能力與工作經驗。 此外,倘若官方急於推出翻譯卻導致低品質譯本流通,反而可能助長盜版蔓延,進一步損 害正版作品的聲譽。 JAT 亦指出,小說、劇本、遊戲等包含大量劇情脈絡的文本目前皆不適合 AI 翻譯;倘若 政府與民間企業急於踏出這一步,他們可能會削弱日本的軟實力。 漫畫 AI 翻譯企劃由日本出版社小學館、日本產業創新投資機構(JIC)旗下的十家公司 共同發起,透過新興企業 Orange 旗下的 AI 技術大致翻譯再交給譯者編輯。此舉不但預 計可將翻譯速度提升至最高 10 倍,也讓漫畫譯本能更快速出口、有助於防止盜版帶來的 損失。 JAT 的擔憂似乎不無道理,因為今年 5 月格鬥漫畫《拳願阿修羅》作者達露沒恩(だろ めおん,@daromeon)就曾表示本作官方英譯品質低落到他寧可委託盜版團體負責翻譯, 可見倘若正版譯本品質低落,不但原作者蒙受其害,海外讀者也將成為「正版的受害者」 。 不過,日本漫畫推出海外版的速度非常不一,不懂日文的海外讀者很可能上網找盜版譯本 ,這自然也讓日本正版方相當頭疼,試圖祭出不少方法解決。 以現實面來說,雖然漫畫尚無法完全仰賴 AI 翻譯,但這也會淘汰掉部份實力不濟的譯者 (講白一點就是飯碗被搶了)。至於借助 AI 翻譯之力並且交由專業譯者審稿後,是否能 保持文本原意、角色神韻,同時讓企業進一步獲利、抑制盜版的話還有待觀察。 https://reurl.cc/GjDled -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 123.195.148.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1717603438.A.038
kuninaka: JAT以後沒有工作了 06/06 00:06
kuninaka: 現在AI翻譯很厲害了,很多"專業"譯者反而沒比較好 06/06 00:06
z22771187: 有些紳士漫畫還是要靠人類翻譯才有溫度 06/06 00:07
kuninaka: 還會自己加料的 06/06 00:07
kaj1983: 機翻有強的有爛的,會被拿出來鞭就是用到爛的XD 06/06 00:07
fuoya: 真的有這麼多人在找包養 06/06 00:07
kaj1983: 不過最後還是看成本說話,如果機翻很好但貴的話,還是會 06/06 00:09
kaj1983: 回頭用人工翻譯 06/06 00:09
z22771187: 男女上床後的dirty talk,AI翻的通順嗎?我也不知道 06/06 00:09
kuninaka: 想到那個魔戒翻譯 XD 06/06 00:11
Orianna: 有些漢化組還會在旁白加吐槽 06/06 00:12
Apasiri: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 06/06 00:12
Orianna: 像失格紋 旁白變成是觀看重點 06/06 00:12
Bugquan: 想要解決盜版,你還是先抓外流的吧,沒有翻譯還是能自己 06/06 00:15
Bugquan: 跑AI,說那幹話 06/06 00:15
gm79227922: 正版的受害者要出現了嗎 06/06 00:17
HAHAcomet: 華文圈沒這個煩惱 06/06 00:31
litidi: 那個包養網人最多XD 06/06 00:31
kcball: 讓我想到某個註解超多的個人翻譯... 06/06 00:32
twodahsk: 要評價一個翻譯的好壞實在是很需要經驗的事情,一般讀者 06/06 00:41
twodahsk: 基本上從通順度去評價就可以了 06/06 00:42
twodahsk: 不過在這點上AI倒是很有優勢... 06/06 00:42
twodahsk: 加不加料,正不正確,該不該省,達不達意,這些通常只有 06/06 00:44
Merzario: 我妹上包養網被我發現= = 06/06 00:44
twodahsk: 接了同個案子,知道廠商怎麼要求的譯者才有辦法評斷 06/06 00:45
twodahsk: 當然了,前提是要過最低標準...譯文這種東西挺殘酷的, 06/06 00:50
twodahsk: 當你在厲害的前輩底下累計了上百萬字的經驗,你就會發現 06/06 00:51
twodahsk: 市面上大多數的作品的確不太及格 06/06 00:51
LUDWIN: 像是村上明珠,我懷疑很多人喜歡的村上其實是賴明珠的筆風 06/06 00:55
Muzaffer: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 06/06 00:55
LUDWIN: 偶然看到少數的一些村上本非賴翻譯版,才發現原來村上應 06/06 00:56
LUDWIN: 該是個大叔而不是大嬸(笑) 06/06 00:56
LUDWIN: 另外像是中國翻譯很愛加成語或歇後語,女性非軍系腳色 06/06 00:57
LUDWIN: 滿口陣地戰運動戰的,看得實在搖頭 06/06 00:57
waterjade: 日翻中中翻日丟AI翻譯沒看過好的 06/06 01:27
MIJice: 樓上是不是被包養 06/06 01:27
mn435: Ai翻譯後 應該可以直接讓不懂原文國文好的人來潤筆吧 06/06 02:35
satheni: 想多了,有些日文直譯過來你會看不懂,跟中文直翻英文老 06/06 06:18
satheni: 外也是看得霧煞煞,那些就是翻譯的工作,原文一定要有基 06/06 06:18
satheni: 礎的 06/06 06:18