推 kuninaka: JAT以後沒有工作了 06/06 00:06
→ kuninaka: 現在AI翻譯很厲害了,很多"專業"譯者反而沒比較好 06/06 00:06
推 z22771187: 有些紳士漫畫還是要靠人類翻譯才有溫度 06/06 00:07
→ kuninaka: 還會自己加料的 06/06 00:07
推 kaj1983: 機翻有強的有爛的,會被拿出來鞭就是用到爛的XD 06/06 00:07
→ kaj1983: 不過最後還是看成本說話,如果機翻很好但貴的話,還是會 06/06 00:09
→ kaj1983: 回頭用人工翻譯 06/06 00:09
→ z22771187: 男女上床後的dirty talk,AI翻的通順嗎?我也不知道 06/06 00:09
推 kuninaka: 想到那個魔戒翻譯 XD 06/06 00:11
推 Orianna: 有些漢化組還會在旁白加吐槽 06/06 00:12
→ Orianna: 像失格紋 旁白變成是觀看重點 06/06 00:12
推 Bugquan: 想要解決盜版,你還是先抓外流的吧,沒有翻譯還是能自己 06/06 00:15
→ Bugquan: 跑AI,說那幹話 06/06 00:15
→ gm79227922: 正版的受害者要出現了嗎 06/06 00:17
→ HAHAcomet: 華文圈沒這個煩惱 06/06 00:31
→ kcball: 讓我想到某個註解超多的個人翻譯... 06/06 00:32
推 twodahsk: 要評價一個翻譯的好壞實在是很需要經驗的事情,一般讀者 06/06 00:41
→ twodahsk: 基本上從通順度去評價就可以了 06/06 00:42
→ twodahsk: 不過在這點上AI倒是很有優勢... 06/06 00:42
→ twodahsk: 加不加料,正不正確,該不該省,達不達意,這些通常只有 06/06 00:44
→ twodahsk: 接了同個案子,知道廠商怎麼要求的譯者才有辦法評斷 06/06 00:45
→ twodahsk: 當然了,前提是要過最低標準...譯文這種東西挺殘酷的, 06/06 00:50
→ twodahsk: 當你在厲害的前輩底下累計了上百萬字的經驗,你就會發現 06/06 00:51
→ twodahsk: 市面上大多數的作品的確不太及格 06/06 00:51
推 LUDWIN: 像是村上明珠,我懷疑很多人喜歡的村上其實是賴明珠的筆風 06/06 00:55
→ LUDWIN: 偶然看到少數的一些村上本非賴翻譯版,才發現原來村上應 06/06 00:56
→ LUDWIN: 該是個大叔而不是大嬸(笑) 06/06 00:56
→ LUDWIN: 另外像是中國翻譯很愛加成語或歇後語,女性非軍系腳色 06/06 00:57
→ LUDWIN: 滿口陣地戰運動戰的,看得實在搖頭 06/06 00:57
→ waterjade: 日翻中中翻日丟AI翻譯沒看過好的 06/06 01:27
推 mn435: Ai翻譯後 應該可以直接讓不懂原文國文好的人來潤筆吧 06/06 02:35
→ satheni: 想多了,有些日文直譯過來你會看不懂,跟中文直翻英文老 06/06 06:18
→ satheni: 外也是看得霧煞煞,那些就是翻譯的工作,原文一定要有基 06/06 06:18
→ satheni: 礎的 06/06 06:18