在2016年,PTT曾經發生過「氣到發抖」事件 https://pttpedia.fandom.com/zh/wiki/%E6%B0%A3%E5%88%B0%E7%99%BC%E6%8A%96 當時專門發表翻譯內容的A,原本想要翻譯的內容被另一名翻譯者B搶先貼出 覺得自己已經有先公告要翻譯該內容的A,將其感受到的委屈表現如下: 「氣到發抖」、「肚子被打一拳」 之後,另一名翻譯者C出來講解這件事情,但其表達的各種爭議觀念: 「版權」、「潛規則」、「學長學弟制」等等,迅速在網路上引爆 大部分湊熱鬧的鄉民甚至完全不是要來爭對錯,而只是拿這些梗來大作文章 在現在或不久後的未來,應該也很容易發生這樣的事情: 熱心的支持者想要自行翻譯某個ACG作品,甚至可能已經公開表示要進行 結果在尚未完成的時候,官方或其他網友就把整套AI翻譯的成果甩在他臉上 那麼這位可憐的翻譯者會感受到怎麼樣的痛苦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 123.240.232.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1717503791.A.1F1
LawLawDer: 氣抖冷 06/04 20:23
tw15: 氣盜伐斗 06/04 20:23
PunkGrass: 想s了ai 06/04 20:23
HanadaIru: 真正熱心是不會在意有沒有人翻過 06/04 20:24
BMotu: 氣到發抖 06/04 20:24
schlemm: 我妹上包養網被我發現= = 06/04 20:24
KudanAkito: NTR 06/04 20:24
honeygreen: 還好吧 ai翻得跟屎一樣 06/04 20:25
vanler: 同翻拒否 06/04 20:25
bruce9031416: ai翻得那麼垃圾,你發正式翻譯上去馬上被當救世主 06/04 20:28
tw15: ai:吼齁 原來要這樣翻 我會了 06/04 20:28
Wirol: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 06/04 20:28
k300plus: 現在還有人看joke版? 06/04 20:29
as3366700: 感覺影片才是AI翻譯最強的地方 06/04 20:32
a123444556: ai翻譯大多翻很爛 一看就前後不通順 整句意思天差地遠 06/04 20:34
qoo60606: 氣得發抖很有印象 06/04 20:35
diplomaMill: 氣到發抖,感覺肚子被揍了一拳 06/04 20:37
marecht: 樓上是不是被包養 06/04 20:37
GYLin: 像是被揍了一拳 06/04 20:39
Hazelburn: 我都隨緣 撿別人沒翻的, 06/04 20:51
Hazelburn: 重點是大家看了覺得好笑有反應對我來說比較重要 06/04 20:51
gino0717: 肚子 06/04 21:05
b4824583: 為了推廣的話,有人沒翻才會翻,不過翻到一半發現有人 06/04 21:12
riokio: 樓下被包養 06/04 21:12
b4824583: 翻是沒遇過 06/04 21:12
forb9823018: chatpgpt的錯誤率還滿高的 當輔助不錯,但還是不少 06/04 21:24
forb9823018: 要人工修 06/04 21:24
afjpwoejfgpe: AI會硬是把翻譯弄得乍看之下很通順,但其實錯誤還是 06/04 21:28
afjpwoejfgpe: 一堆 06/04 21:28
wiimas: 現包養都上檯面了嗎 06/04 21:28
dephille: GPT4剛上線的時候我覺得正確率有到8-9成 06/04 21:29
dephille: 但是後來不知是人太多還是被政確了感覺就只剩六七成 06/04 21:30
dephille: 其他免費版的我覺得大概都會比要錢的再低個一兩成 06/04 21:31
dephille: 總之除非你是拿要錢的翻不然我覺得大概很難直接丟出來w 06/04 21:33