如題 其實已經用半年了 就是用在DLSITE那些RPG遊戲還有一些實用的拔作上面 這些遊戲大多都是小型工作室或社團做的,近幾年中文版才多了點,但還是很少 AI翻譯其實就是比較高級的機翻,反正就是比傳統機翻通順,至少看得出是人話 前面有人提到的SakuraLLM,只要3060甚至1060就能跑輕量的版本 不然就是用ChatGPT,只是用API token要花錢 因為AI是靠上下文關係生成譯文,所以還是會出錯, 不過對於某些領域的作品來說,夠用了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 36.239.248.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1717501334.A.E5F
eva05s: Poison社最近一直機翻丟steam啊 06/04 19:43
kaj1983: RPG還機翻,我是沒辦法接受,看原文還比較易讀 06/04 19:45
eva05s: https://i.imgur.com/MxDgYTv.jpg 06/04 19:46
eva05s: 我剛剛上去看他們介紹頁面還是沒改,一樣毛澤東 06/04 19:47
eva05s: 介紹縮圖頁面* 06/04 19:47
sijiex: 身邊有朋友被包養 06/04 19:47
eva05s: 遊戲本體內文有調整過倒是可以安心就是 06/04 19:48
william456: 直男作品瞬間變變乳滑甲game 06/04 19:50
kaj1983: 有些機翻你再去看原文真的比較易讀啊 06/04 19:50
tw15: 笑死 推文甚麼神作 06/04 19:50
william456: 或許AI玩過我的元首那幾作 06/04 19:51
VLADINA: 亞洲最大包養平台上線了 06/04 19:51
eva05s: 我以前就發文過啊,到現在都還是沒改 06/04 19:51
eva05s: 你去steam查組合包,看縮圖介紹,就是寫這樣 06/04 19:51
eva05s: 商品頁面跟遊戲內文沒問題啦 06/04 19:52
eva05s: 就steam縮圖會冒出紅太陽 06/04 19:52
changpaokang: 大概就像以前寶可夢原文雖然看不懂還是可以破關 06/04 20:01
odemagus: 包養SD = SugarDaddy? 06/04 20:01
changpaokang: 機翻你還要浪費時間看文字才發現根本狗屁不通 06/04 20:01
StevenEXE: 我寧願看原文或是用谷歌,現階段ai翻譯狗屁不通看得我 06/04 20:07
StevenEXE: 頭很痛 06/04 20:07
LawLawDer: 肥大出飾拳都能玩了 06/04 20:07
andyleeyuan: 翻譯生肉不錯用阿 06/04 20:12
yes500: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 06/04 20:12
kaj1983: 說到寶可夢,最近hgame有一部抄寶可夢的那個機翻就看了很 06/04 20:24
kaj1983: 頭痛啊 06/04 20:24
kaj1983: 看原文還真的比機翻舒服 06/04 20:25
StevenEXE: 沒,我用dlsite上發布的0元翻譯。尤其是在H場景時看到 06/04 20:52
StevenEXE: 好笑的翻譯會軟掉 06/04 20:52
alexantiy: 真的有這麼多人在找包養 06/04 20:52