其實現在已經有這種東西 這是一個叫SakuraLLM開源語言模型, 使用日文及簡體譯文的輕小說文本進行訓練,據說翻譯效果好過GPT3.5 燒家用顯卡即可本機運行,不需要錢,翻一本輕小說也就十幾分鐘的事情 https://images.plurk.com/g790yKCVmKAo33A7BojcB.png
https://images.plurk.com/4SIkJjAwODSNRsGLGl4JwF.png
它有給一些範例,礙於版權因素我就不轉發了, 我覺得隨著語言模型的成熟,這樣的工具使用門檻只會越來越低。 另外其實GPT3.5翻譯效果也夠了,之前我用過GPT3.5翻過TRPG規則書, 實測可讀(而且跟GPT4沒有太多差別) 當然,如果有人看不慣簡體的話,我強烈推薦以下插件 基於Python的簡轉繁兼中國用語轉台灣用語工具, 我最近實作語言模型的程式開發,串上它比"請用繁體中文"實用多了XD https://github.com/BYVoid/OpenCC https://images.plurk.com/1eANY3aGenvAiUYvUKRCe2.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 60.250.61.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1717497248.A.389
LawLawDer: 圍棋都跟鬼一樣了 再全力翻譯是想毀了灌籃高手嗎 06/04 18:36
kerycheng: 火力全開 06/04 18:38
infi23: 有沒有英文版的? 06/04 18:46
Porops: 推這個模型,我自己就是現在都在用這個看日輕小說了,從 06/04 19:04
Porops: 閱讀軟體紀錄絕對有閱讀千萬字以上的我可以保證,單論日 06/04 19:04
colortea: 隔壁桌好像是包養SD在見面XD 06/04 19:04
Porops: 文ACG日翻中這個模型絕對可以和ChatGPT4對打,就是人稱不 06/04 19:04
Porops: 時還是會搞混或顛倒,但基本上上下文看下來也不會太影響 06/04 19:04
Porops: 理解 06/04 19:04
Porops: 他們的機翻團隊已經在優化每個小說的獨有名詞統一化,想 06/04 19:06
Porops: 要盡可能自動化的統一翻譯名詞 06/04 19:06
glenber: aSugarDating = 包養SD? 06/04 19:06
jarr: 之前也用過GPT翻譯輕小說 我覺得現在還不行 有些翻得很生硬 06/04 19:14
jarr: 甚至詞不達意 06/04 19:14
widec: 可以餵他吃古典文學,翻譯成文學風格嗎 06/04 19:14
sudekoma: 當然可以啊(′・ω・`)要什麼有什麼 06/04 19:15
Vulpix: 自動化統一專有名詞,該不會奇幻小說可以跨作品統一了? 06/04 19:28
Kimbel: 未看先猜這包養網 06/04 19:28
eva05s: 每部作品設定不同,還是各自調整吧 06/04 19:35
Porops: 各自調整提示詞啊 06/04 19:41
leo125160909: AI翻譯牛頭不對馬嘴、時間序錯亂的問題沒改進就不可 06/04 19:41
leo125160909: 能取代人類 06/04 19:41
Porops: 這個是專門練來翻譯日文ACG到中文的,所以其他部分都超爛 06/04 19:42
tale1890: 有人知道包養SD是什麼嗎 06/04 19:42
Porops: ,古典文學肯定不行,甚至提示詞也要用指定的,但就只有 06/04 19:42
Porops: 這一項專精的很強 06/04 19:42
Peugin: 說真的如果消費者拿到AI翻譯的文章肯定會臭罵一噸啦,都 06/04 20:10
Peugin: 花錢買了,品質還不好,現在是沒花錢期望才比較低。 06/04 20:10
etvalen: 樓上講到重點了,很多在那邊吹AI取代翻譯的都是免費仔, 06/04 20:21
waterway: 一定又是這包養網 06/04 20:21
etvalen: 有花錢的還能一直都是這個態度算我輸== 06/04 20:21