


推 LawLawDer: 圍棋都跟鬼一樣了 再全力翻譯是想毀了灌籃高手嗎 06/04 18:36
推 kerycheng: 火力全開 06/04 18:38
推 infi23: 有沒有英文版的? 06/04 18:46
推 Porops: 推這個模型,我自己就是現在都在用這個看日輕小說了,從 06/04 19:04
→ Porops: 閱讀軟體紀錄絕對有閱讀千萬字以上的我可以保證,單論日 06/04 19:04
→ Porops: 文ACG日翻中這個模型絕對可以和ChatGPT4對打,就是人稱不 06/04 19:04
→ Porops: 時還是會搞混或顛倒,但基本上上下文看下來也不會太影響 06/04 19:04
→ Porops: 理解 06/04 19:04
→ Porops: 他們的機翻團隊已經在優化每個小說的獨有名詞統一化,想 06/04 19:06
→ Porops: 要盡可能自動化的統一翻譯名詞 06/04 19:06
→ jarr: 之前也用過GPT翻譯輕小說 我覺得現在還不行 有些翻得很生硬 06/04 19:14
→ jarr: 甚至詞不達意 06/04 19:14
→ widec: 可以餵他吃古典文學,翻譯成文學風格嗎 06/04 19:14
→ sudekoma: 當然可以啊(′・ω・`)要什麼有什麼 06/04 19:15
推 Vulpix: 自動化統一專有名詞,該不會奇幻小說可以跨作品統一了? 06/04 19:28
→ eva05s: 每部作品設定不同,還是各自調整吧 06/04 19:35
推 Porops: 各自調整提示詞啊 06/04 19:41
推 leo125160909: AI翻譯牛頭不對馬嘴、時間序錯亂的問題沒改進就不可 06/04 19:41
→ leo125160909: 能取代人類 06/04 19:41
→ Porops: 這個是專門練來翻譯日文ACG到中文的,所以其他部分都超爛 06/04 19:42
→ Porops: ,古典文學肯定不行,甚至提示詞也要用指定的,但就只有 06/04 19:42
→ Porops: 這一項專精的很強 06/04 19:42
推 Peugin: 說真的如果消費者拿到AI翻譯的文章肯定會臭罵一噸啦,都 06/04 20:10
→ Peugin: 花錢買了,品質還不好,現在是沒花錢期望才比較低。 06/04 20:10
→ etvalen: 樓上講到重點了,很多在那邊吹AI取代翻譯的都是免費仔, 06/04 20:21
→ etvalen: 有花錢的還能一直都是這個態度算我輸== 06/04 20:21