網頁內有提供翻譯協會出的英文版聲明 Edge內建的日轉英已經不錯了,但還是用Copilot的精確模式看看 (GHATGPT現在掛點中) 說真的,我覺得AI的日翻英比他們自己的英文稿流暢跟有架式... 尤其是最後一段。 但架式可能得利於原本日文就有的表達,相比他們自翻的英文表達就弱一節 逐段對照 第一段 #官方 The Japan Association of Translators wishes to express its strong reservations regarding the public and private sector initiative to use AI for high-volume translation and export of manga. #AI翻譯版 The Japan Association of Translators (JAT) expresses serious concerns about the government and private sector’s initiative to use AI for mass translation and overseas export of manga. 第二段 #官方 First, in its current form, AI translation has yet to demonstrate the level of quality required to adequately portray nuance, cultural background, or character traits, which are critical to a work of fiction. Using machines to churn out mass quantities of translated works in a short amount of time ( according to official announcements, 50,000 works in 5 years, with the shortest turnaround being 2 days per work) risks greatly diminishing the value of the work itself. #AI Firstly, the quality of AI translations at this point in time is not sufficient to fully reflect the nuances of the work, cultural background, and characteristics of the characters. Nevertheless, mechanically translating a large number of works in a short period of time (according to official announcements, 50,000 pieces in 5 years, at the shortest 2 days per piece) could significantly undermine the value of the work. 第三段 #官方 Moreover, excessive reliance on AI risks putting professional manga translators, who have supported the industry for years, out of work and turns valuable human resources into throw-away commodities. We are deeply concerned about the negligent disregard for so much accumulated experience and skill for the sake of cost reduction. #AI Secondly, excessive dependence on AI could not only rob the employment of those who have supported manga translation for many years in the near future, but also lead to the disposable use of human resources under the pretext of cost reduction. We are deeply concerned about the situation where the skills and experience of experts are disregarded. 第四段 #官方 This is to say nothing of the risk posed by releasing hastily produced, low- quality translations into the market. Poor translations undermine consumer trust, opening the window for pirated versions to flourish. Given that manga is an important facet of Japanese culture and one of the many ways that people are first introduced to Japan, it is all the more important that the words we use to convey these stories are not undervalued. #AI Thirdly, if low-quality translations circulate due to hasty translations, it could encourage the spread of pirated versions. Low-quality translations undermine trust in the regular version and may instead produce many pirated versions.Manga is an important part of Japanese culture and plays a significant role in helping people overseas understand Japan. Therefore, we should not underestimate the translation that conveys its “words”. 第五段 #官方 Based on our experience and subject-matter expertise, it is the opinion of this organization that AI translation is extremely unsuitable for translating high-context, story-centric writing, such as novels, scripts, and manga. Quick and easy AI translation not only risks hurting the translation industry or the manga industry, it is not in the country's best interests. Our organization is deeply concerned that the public and private sector initiative to use AI for high-volume translation and export of manga will damage Japan’s soft power. #AI According to our knowledge and experience, AI is extremely unsuitable for translating high-context texts such as novels, scripts, games, and manga, where the story is the lifeline. Easy reliance on AI translation will invite a situation that harms not only the manga industry and translation industry but also Japan’s national interests. We are concerned that the government and private sector’s initiative to use AI for mass translation and overseas export of manga will undermine Japan’s soft power. 第六段 #官方 The Japan Association of Translators holds that expert translation by professional translators is essential to ensure that Japan's exceptional manga continue to reach and engage readers around the world. We strongly propose that now is the time for careful and constructive dialogue between manga artists, businesses (publishers), the government, translators, translator organizations, readers, and all stakeholders, to consider the appropriate use of AI and machine translation. #AI We, the Japan Association of Translators, believe that careful translation by experts is essential to continue delivering Japanese manga from Japan to overseas. Now, we strongly propose that careful and constructive discussions be held when using AI translation or machine translation, including manga artists, business operators (publishers), the government, translators, translator groups, and readers of the work. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 163.15.167.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1717493268.A.E87
Ricestone: 最後一段真的有翻對嗎? 06/04 17:32
kimokimocom: 最後一段中文就不行了 看來英文也是一樣的理解度w 06/04 17:33
zealotjacky: 你的最後一段感覺語氣太過強烈,我覺得網頁中的版本 06/04 17:37
tsubasawolfy: 不然最後一段的日文原意為何? 06/04 17:37
zealotjacky: 就還不錯了,我最多會把dialogue改成communication 06/04 17:37
TwixBar: 有人被洋鬼子包養過嗎 06/04 17:37
zealotjacky: 當然我不是專業翻譯,只是個人意見 06/04 17:37
medama: Copilot的精確模式在哪裡啊?可以調整模式嗎? 06/04 17:37
Ricestone: 我不知道英文這樣寫對不對,我是真的疑問 06/04 17:38
Ricestone: 我直接看會覺得 是在使用AI機翻時舉行會議,並包含 06/04 17:39
Ricestone: 下述那堆東西 06/04 17:39
boggicer: 到底要多有錢才會想包養 06/04 17:39
tsubasawolfy: 我逐句翻官方的好了 06/04 17:40
starsheep013: 我也覺得最後一段意思變了吧? 06/04 17:41
tsubasawolfy: 我們強烈建議現在正是時候,就適當使用ai與機器翻譯 06/04 17:42
tsubasawolfy: 上,與下述團體展開謹慎且具建設性對話。 06/04 17:42
lightdogs: 最後一段的確意思變蠻多的 06/04 17:43
Chiason: 包養SD = aSugarDating 06/04 17:43
Ricestone: 或者說我會覺得這AI把逗號之後的東西當作跟AI機翻同等 06/04 17:45
tsubasawolfy: AI版的我覺得只是改成被動式,然後照英文重點在前的 06/04 17:47
tsubasawolfy: 習慣把AI與機翻拉到前面 團體擺後面 06/04 17:48
Ricestone: 我的疑問就是including這樣用對嗎? 對的話就還好 06/04 17:49
tsubasawolfy: 晚點等GPT回神再丟給專門日翻英的GPTs看看 06/04 17:51
Markell: 閨蜜上包養網還推薦我... 06/04 17:51
arrenwu: 我覺得...不對XD 06/04 17:51
arrenwu: including 擺那邊看起來很像是在說 AI翻譯 跟 "漫畫家、 06/04 17:53
arrenwu: 政府 OOXXX" 是同樣的東西 06/04 17:53
Vulpix: among? 06/04 17:57
tsubasawolfy: 追問是說這用法是對 但是因跟AI一起寫可能會造成混 06/04 18:04
fuoya: 包養? 06/04 18:04
tsubasawolfy: 淆 最好分明的寫法是像官方那樣分開 06/04 18:04
kimokimocom: 原文是說"現在"就是時候請各單位團體來謹慎討論"AI翻 06/04 18:07
kimokimocom: 譯這件事"。 06/04 18:07
kimokimocom: AI中文是各團體應該來討論,特別是使用AI的情況下(沒 06/04 18:07
kimokimocom: 說要討論什麼? 原文也沒有"特別是",他們"就是"要討 06/04 18:07
Apasiri: 台全最的包養SD上線啦! 06/04 18:07
kimokimocom: 論使用AI這件事。) 06/04 18:07
kimokimocom: AI英文也是類似,"強烈建議,在使用AI的時候應該要有 06/04 18:07
kimokimocom: 討論,包含...團體"("在使用AI時"才進行某種討論,這 06/04 18:07
kimokimocom: 邊也沒翻到要討論的主題就是AI翻譯) 06/04 18:07
kimokimocom: 簡單說原文就他們英譯那個意思啦 06/04 18:07
litidi: 現在包養網都這麼直接嗎 06/04 18:07
mhwsadb45: 用google Gemini 就很好了 06/04 18:09
Ricestone: 我記得目前Copilot評分算比較差的那個啦 雖然核心是GPT 06/04 18:13
tsubasawolfy: 哦 kimo說的對 AI的when using 應該改成 for the u 06/04 18:37
tsubasawolfy: sage of 會比較貼近原意 06/04 18:37
Ricestone: 那部份我是覺得如果英文習慣這麼說那還可以說得過去 06/04 18:47
Merzario: 歐美包養真的很平常嗎? 06/04 18:47
Ricestone: 但including就牽涉到是不是整個理解就怪怪的 06/04 18:48