推 UsadaPecola: 這遊戲不是日服先行嗎03/28 01:32
→ Atima: 劇情是韓>日03/28 01:33
→ UsadaPecola: 所以是韓服先上劇情喔03/28 01:34
推 sbarashi: 沒記錯的話劇情是內褲松寫的 再給悠星韓翻日?03/28 01:34
推 as3366700: 一直是韓文原本吧 03/28 01:35
→ KotoriCute: 劇情是韓國人用韓文寫的,悠星再翻成日文 03/28 01:35
推 chocobell: 寫劇情的是韓國人啊 所以日版雖然最先上但都是翻譯過 03/28 01:35
→ chocobell: 來的 03/28 01:35
→ UsadaPecola: 喔原來如此 03/28 01:36
推 chuckni: 不是直接出日文劇情,是韓國那邊出文本再翻成日文所以會 03/28 02:00
→ chuckni: 有翻譯品質問題 03/28 02:00
推 HarukaJ: 悠星最近出包出不少喔... 03/28 02:06
→ yst8577: 應該是懂韓文的日本人? 03/28 02:17
推 medama: 可能是機翻 03/28 02:25
推 airbear: 楓之谷:FIRST TIME? 03/28 02:26
推 honeygreen: 讓日服也感受一下當初國際服的痛楚 03/28 02:36
推 YaKiSaBa: 記得這老問題了 有些地方的日翻不太精確 03/28 02:48
→ RDcat: 找ブルアカ 翻訳,翻得很詭異不少,有些用語使用場合也不對 03/28 02:49
推 bladesinger: 讓日服感受國際服的痛苦 03/28 03:35
推 Cagliostro: 以前也是有瑕疵,但沒有這次活動多到離譜… 03/28 05:00
→ Cagliostro: 我猜是主力人員去翻主線,結果活動劇情就出包 03/28 05:01
推 pearnidca: 沒錢給辣妹買聲帶也沒錢買翻譯了嗎 03/28 06:05
推 WiLLSTW: 這次還有很離譜的出包 メグ說カスミ有事沒來可是出發的 03/28 06:16
→ WiLLSTW: 立繪有他 03/28 06:16
推 BlueMoons: 韓文是不是很難翻啊?常常看到韓國作品翻譯都怪怪的 03/28 06:23
推 anpinjou: 翻的爛是一回事 難道他們不校稿嗎 03/28 07:04
推 xsdferty035: 讓日服也體驗一下國際服的痛苦 03/28 07:12
推 black80731: 在忙藍色星原啦 03/28 07:14
推 polas: 有些句子看不太懂原來不是我的問題 03/28 07:17
推 polas: 回家部沒配音就放大廳 翻譯爛掉 這次是在幹麻… 03/28 07:19
→ ice76824: 丸藥島 03/28 07:43
推 dahos: 日版翻譯是老問題沒錯,只是這次像是整個活動劇情丟機翻 03/28 07:58
推 vhik4596: 活動獎勵砍、回家部放大廳卻不給語音,現在連劇情翻譯 03/28 07:59
→ vhik4596: 都有問題,這次也太多問題了吧,感覺像是回到開服初期 03/28 07:59
→ vhik4596: 還在摸索的階段一樣 03/28 07:59
→ dahos: 如果像往常只是少量基本可以無視,反正都看得懂 然而這次活 03/28 07:59
→ dahos: 動不是這樣....非常難閱讀 03/28 07:59
推 starsheep013: 這次活動品質偏慘,去做爬塔或主線,人力爆炸了? 03/28 08:04
推 PunkGrass: 問就是趕工 敷衍 03/28 08:06
→ RDcat: 人要衣裝,但這句話對別人用是人身攻擊,偶爾自用的謙虛語 03/28 08:55