※ 引述《medama ( )》之銘言: : 摘要: 同時有五本書的案子要翻是很強 不過是不是要來多花點時間修飾文采 今年計算到3月份已經翻譯發行了共 3套書共八本圖書的量 效率是是真的很快啊! http://i.imgur.com/MHTB8Fj.jpg
但好歹是被號稱神仙下凡 http://i.imgur.com/xtPitqG.jpg
我真覺得可以少接書多睡點 然後多讀更多中文書 看能不能真的學點正常人講話 要不求助一下Ai 現在科技這麼發達 書又越來越貴 總不能對不起別人的錢包吧 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 180.217.235.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1711465444.A.E87
gaym19: 我用GOOGLE也可以跟老外流暢交談呢 即使我根本看ㄅ董 03/26 23:06
zeumax: 早期的Google翻譯確實是有點機械,現在很多翻譯我都覺得不 03/26 23:11
zeumax: 太需要修改 03/26 23:11
leamaSTC: 還是需要修改啦 上次魔戒有人貼機翻對照組 李版還是險 03/26 23:35
leamaSTC: 勝…疑 03/26 23:35
Chiason: 樓下被包養 03/26 23:35
poke001: 李版有險勝? 03/26 23:35
poke001: 我不確定是不是講同一張,不過之前貼的是辜狗中文邏輯比 03/26 23:36
poke001: 李版通順一點 03/26 23:36
Syd: 李哪有險勝,之前有一段翻得跟gpt3.5差不多 03/26 23:43
nightseer: 那你來翻啊 煩死 就不敢翻譯出書嗎 03/26 23:46
Markell: 現包養都上檯面了嗎 03/26 23:46
StBeer: 我一直覺得每次有人批評,就會有人護航說不爽你來,這個 03/26 23:51
StBeer: 邏輯真的怪怪的 03/26 23:51
gaym19: 我就不是英文系畢業也知道我翻得很爛所以不敢出書啊 03/26 23:53
gaym19: 但這不表示我身為讀者不能狗幹翻譯欸 03/26 23:53
shadow0326: 那個id好幾篇都在放大絕 習慣就好 03/26 23:53
fuoya: 在包養網遇到朋友= = 03/26 23:53
StBeer: 不然便當難吃又貴,我還得自己開一家便宜好吃的才能嫌? 03/26 23:55
StBeer: A片女優醜又刺青,我難不成得變性整型拍片才能說話? 03/26 23:55
junior1006: 那id不知道是鐵粉還是啥不用管 03/26 23:56
SSSONIC: 沒做過什麼就不能批評 2024了還有人在用阿 03/27 00:02
xelnaga: 這水準 你怎麼知道不是AI翻的拿來改一改而已 03/27 00:04
Apasiri: 問卦:有包養SD的卦嗎 03/27 00:04
leamaSTC: 大家別這樣 至少李版很多名詞比機翻準確一點 值得鼓勵了 03/27 00:07
hoos891405: 可是他句子翻得可能比AI不順 03/27 00:17
verdandy: 那個就護李放大決大將 03/27 00:19
cat05joy: 對岸GPT/免機翻一堆 視覺小說/小黃油都還是要修才看得懂 03/27 00:31
cat05joy: 免錢 03/27 00:31
litidi: 隔壁桌好像是包養SD在見面XD 03/27 00:31
verdandy: 所以認真一點的XX組,有後期或校對的職位 03/27 00:34