推 gaym19: 我用GOOGLE也可以跟老外流暢交談呢 即使我根本看ㄅ董 03/26 23:06
→ zeumax: 早期的Google翻譯確實是有點機械,現在很多翻譯我都覺得不 03/26 23:11
→ zeumax: 太需要修改 03/26 23:11
→ leamaSTC: 還是需要修改啦 上次魔戒有人貼機翻對照組 李版還是險 03/26 23:35
→ leamaSTC: 勝…疑 03/26 23:35
→ poke001: 李版有險勝? 03/26 23:35
→ poke001: 我不確定是不是講同一張,不過之前貼的是辜狗中文邏輯比 03/26 23:36
→ poke001: 李版通順一點 03/26 23:36
推 Syd: 李哪有險勝,之前有一段翻得跟gpt3.5差不多 03/26 23:43
噓 nightseer: 那你來翻啊 煩死 就不敢翻譯出書嗎 03/26 23:46
推 StBeer: 我一直覺得每次有人批評,就會有人護航說不爽你來,這個 03/26 23:51
→ StBeer: 邏輯真的怪怪的 03/26 23:51
→ gaym19: 我就不是英文系畢業也知道我翻得很爛所以不敢出書啊 03/26 23:53
→ gaym19: 但這不表示我身為讀者不能狗幹翻譯欸 03/26 23:53
推 shadow0326: 那個id好幾篇都在放大絕 習慣就好 03/26 23:53
推 StBeer: 不然便當難吃又貴,我還得自己開一家便宜好吃的才能嫌? 03/26 23:55
→ StBeer: A片女優醜又刺青,我難不成得變性整型拍片才能說話? 03/26 23:55
推 junior1006: 那id不知道是鐵粉還是啥不用管 03/26 23:56
推 SSSONIC: 沒做過什麼就不能批評 2024了還有人在用阿 03/27 00:02
推 xelnaga: 這水準 你怎麼知道不是AI翻的拿來改一改而已 03/27 00:04
→ leamaSTC: 大家別這樣 至少李版很多名詞比機翻準確一點 值得鼓勵了 03/27 00:07
推 hoos891405: 可是他句子翻得可能比AI不順 03/27 00:17
推 verdandy: 那個就護李放大決大將 03/27 00:19
→ cat05joy: 對岸GPT/免機翻一堆 視覺小說/小黃油都還是要修才看得懂 03/27 00:31
→ cat05joy: 免錢 03/27 00:31
推 verdandy: 所以認真一點的XX組,有後期或校對的職位 03/27 00:34