乙女路人作者的新作 我是星際國家的惡德領主 https://i.imgur.com/q1lYGGd.jpeg
主角在台灣被翻譯成黎恩 但是原文是リアム 當年還沒中文版的時候翻利亞姆 被笑稱你阿母 英文就中規中矩翻譯成Liam 連恩 https://i.imgur.com/0M9uieU.jpeg
在巴哈還是哪裡的討論區 曾經看過閃軌迷去嗆中文翻譯 是蹭我們軌跡黎神的中譯名黎恩的知名度 主張你阿母怎麼翻都很難翻成黎恩 肯定是蹭閃軌沒錯! 到底黎恩是不是好翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 125.229.149.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1710582930.A.603
StBeer: 你阿母會變成那個把手機掉到拉麵裡面的粉紅頭髮 03/16 17:56
RandyOrlando: 翻這個名字會直覺劇情很鳥不想買 03/16 17:58
KingKingCold: 舒華澤!!又是你 你就爛 03/16 18:01
bobby4755: 李阿母可愛 03/16 18:02
noroi: 黎恩 開羅蔔 劍術 03/16 18:02
TUZom: 有人被包養 03/16 18:02
noroi: 這位是不是還會白髮化 03/16 18:02
NARUTO: リアム就是Rium的片假名 所以是日本人的發音真的有問題 03/16 18:05
NARUTO: 歐美人名按照片假名來音譯 只會得到錯誤的人名發音 03/16 18:07
NARUTO: 例如川普 03/16 18:08
gameboy0618: 沒有那個必要 03/16 18:09
Jiulon: 求包養...管飽就好XD 03/16 18:09
Pep5iC05893: 感覺會爛尾 還是算了 03/16 18:42
cwmd86124: 日文譯名的リアム是從William縮短的Liam來的,不是7樓 03/16 19:45
cwmd86124: 說的Rium,這個音譯本身沒什麼問題 03/16 19:45
cwmd86124: 然後黎恩的恩應該是把後面的アム併一起取一個字了,為 03/16 19:45
cwmd86124: 什麼這樣翻只能找譯者確認了,除此之外其實問題不大 03/16 19:45
laetuon: 阿姨!我不想努力了(求包養) 03/16 19:45