趁著魔戒李版翻譯之亂 討論一下類rogue遊戲到底要怎麼翻譯才是最好的 類XX遊戲 例如類銀河惡魔城、類魂遊戲,以開創這類型遊戲的元祖命名的TAG 如果不對該遊戲有一定的認識度的話會完全不知道裡面在玩什麼 隨著時代的變遷,很多後來居上的遊戲玩法與元祖也有一定差別 甚至因為太優秀,以致類銀河城下多開了類空洞的標籤 讓人不知道該驕傲還是該哭笑不得呢 rogue這個詞 常見是RPG的一種職業,可能翻譯成暴徒、盜賊、浪人 類Rogue遊戲則是RPG的一個分支 元祖遊戲是1980年的迷宮探索遊戲:Rogue 演變到今日還有roguelike、roguelike-like和roguelite的分別 我也完全搞不太懂差別在哪裡,只能用「感覺」來表達這類遊戲的核心價值 1.隨機性:刷詞條、刷道具裝備、隨機地圖等 2.重複死亡重新開始:繼承部分能力返回起點重新遊玩 至於2008年的那個柏林準則,我認為根本是教條主義者在自嗨的產物 類rogue的遊戲在現在也有相當多知名的作品 例如:Darkest Dungeon、Dead Cells、Hades、Skul、Slay the Spire 最近新出的:Balatro、去年的Dave the diver 從回合、動作、卡牌、2D、3D無所不包 但在台灣(繁中)好像始終沒有給這類遊戲TAG一個正式的翻譯 大概是因為Rogue作為元祖,不如銀河戰士、惡魔城、黑暗靈魂等來得有名吧 而在中國(簡中)則依照音譯的方式,給這類遊戲起名為「肉鴿」 然後在台灣用肉鴿這個名稱的人就會被支語警察大肆取締 音譯被說是支語,又沒有可靠統一的意譯,最後還是只能說rogue 然後陷入到底是like還是lite的爭論當中 果然人類都是愚蠢的,不會放棄任何彼此鬥爭的機會呢~~ -- I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can be careless.But not men. 我一生都在努力避免粗心大意。女人和孩子可以不小心。但男人不行。 Vito Andolini Corleone《The God Father》 維托.安度里尼.柯里昂 《教父》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 1.163.22.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1710578372.A.162
boxcar: 肉鴿03/16 16:41
jayppt: 直接用肉鴿啊 幾個遊戲玩下來 玩家群體都叫有隨機性的模式 03/16 16:41
jayppt: 肉鴿 沒什麼大不了03/16 16:41
jayppt: 大逃殺就是吃雞 隨機模式就肉鴿 已經既定成俗03/16 16:41
rhox: 累蘿閣03/16 16:41
TUZom: 包養?03/16 16:41
doremon1293: 就肉鴿啊 大膽的用03/16 16:42
a125g: 累肉哥03/16 16:43
doremon1293: 支語警察除了叫還能幹嘛 他們又不是來討論遊戲的 不03/16 16:44
doremon1293: 要理就好03/16 16:44
evravon2866: 始祖Rogue中文有譯名嗎?03/16 16:44
Jiulon: 台全最的包養SD上線啦!03/16 16:44
runedcross: 那些也都小圈圈自己定義而已 想怎麼用都行03/16 16:45
johnny3: 因為台灣當年沒引進rogue所以很難翻 類暗黑就很好翻03/16 16:45
johnny3: 我覺得最快的辦法是找個代理商代理rogue給個官方名字就好03/16 16:46
ga839429: 這討論好幾次了吧 結論就是叫roguelike不需要翻譯03/16 16:46
ga839429: 就算講肉鴿 類rogue 懂的人就會懂 聽不懂的還是聽不懂03/16 16:48
laetuon: 現在包養網都這麼直接嗎03/16 16:48
andy0481: 不想打肉鴿 那就乖乖打Rogue 硬要翻譯沒人聽懂沒比較好03/16 16:48
LittleJade: 肉鴿本來就爛翻譯03/16 16:48
andy0481: 就像你不會硬要用多人線上戰鬥競技場遊戲來講類dota遊戲 03/16 16:49
andy0481: 一樣 能溝通才是最重要的03/16 16:49
super009: 台灣現在中英夾雜接受度很高 不像對岸一定要翻成譯名03/16 16:49
slot365: 歐美包養真的很平常嗎?03/16 16:49
LittleJade: 至於你說的那三種分不出來明確差異也是正常的03/16 16:49
LittleJade: 因為OO-like本來就沒明確規定要像到什麼程度才能算03/16 16:50
ga839429: 對岸也沒有正式翻譯吧 肉鴿就玩家取的諧音簡稱而已03/16 16:50
LittleJade: 很大一部份是自由心證,作者說了算或是玩家覺得像就是03/16 16:50
doremon1293: 統稱肉鴿 你要細分下面再分03/16 16:51
colortea: 男友上包養網 該放生嗎03/16 16:51
ga839429: 至少沒看過哪個官方直接說我們這遊戲是肉鴿模式03/16 16:51
inte629l: 第一次聽到肉鴿愣了一下03/16 16:51
jayppt: 死亡細胞也不算rogue吧 關卡畢竟是比較死的03/16 16:52
johnny3: 不可思議迷宮我才會叫like 只是隨機關卡叫lite03/16 16:52
waggamsn: 肉鴿 XD03/16 16:52
glenber: 是這個包養平台03/16 16:52
wenku8com: 其實我也覺得肉鴿雖然翻得很爛,但真的很方便03/16 16:52
doremon1293: 你steam也沒分這麼細啊 rogue全部統合03/16 16:52
wenku8com: 其實有種會心一笑的俗氣感,跟吃雞很像03/16 16:53
DeeperOcean: 直接寫英文那就是放棄翻譯了03/16 16:53
jayppt: 死亡細胞 enter gungeon這些都不算正統03/16 16:53
Kimbel: 交男友跟包養有什麼差別03/16 16:53
badend8769: 又沒差 叫肉鴿就好 不然還要細分like和lite喔03/16 16:53
LittleJade: 吃雞是真的有吃雞啊03/16 16:54
LittleJade: 肉鴿到底跟rogue有什麼關係03/16 16:54
WFXX: 支語警察又不玩遊戲的管他們幹嘛 03/16 16:55
DeeperOcean: 這種東西我覺得就是應該放棄xx-like的格式,直接把03/16 16:55
tale1890: 包養網到底在紅什麼?03/16 16:55
DeeperOcean: 說明文簡化來製成分類,比如隨機迷宮RPG 之類03/16 16:55
kirimaru73: 暗黑:蘿格拿去用啊!03/16 16:56
runedcross: steam也是有輕rogue分類的 雖然大多自己爽用啥而已03/16 16:57
tv1239: lite不是通常是說可以強化越打越強的那種?03/16 16:57
tv1239: 通常隨機關卡(不一定迷宮)就會被叫肉鴿了...03/16 16:58
waterway: 有人被包養03/16 16:58
badend8769: steam還有動作rogue 不過老實說細分不重要03/16 16:58
badend8769: 只要分傳統類rogue和以外的就好03/16 16:58
soap83624: 不要翻,直接講rogue就好03/16 17:00
LittleJade: 隨機要素Steam上的tag是程序生成,rogue相關的遊戲03/16 17:00
LittleJade: 也常會有這個標籤03/16 17:00
mark1888: 求包養...管飽就好XD03/16 17:00
XZXie: 以前doom like遊戲有中文翻譯嗎03/16 17:00
simon0131: 不要翻不就是放棄治療03/16 17:01
LittleJade: 這種OO-like前面是遊戲名稱的,應該也是要去看那個遊03/16 17:01
LittleJade: 戲叫什麼,而不是隨便套一個音譯03/16 17:01
tv1239: doom有毀滅戰士這個中文名啊XD03/16 17:01
Quaranta: 阿姨!我不想努力了(求包養)03/16 17:01
HHiiragi: 紅明顯 原開發者之一的Wichman取這名字的意思是因為這03/16 17:02
HHiiragi: 遊戲跟DnD體系的隊伍系統不一樣 玩家是單人進行遊戲進03/16 17:02
HHiiragi: 行探索 所以應該是取go rogue的離群的含義03/16 17:02
kirimaru73: 如果roguelike不要翻就能看得懂 那不是已經翻譯好了嗎 03/16 17:02
soap83624: 本來就是元祖遊戲的名字來的,元祖遊戲中文翻譯又不叫03/16 17:02
schlemm: 有沒有富二代要包養03/16 17:02
soap83624: 肉鴿。這跟把魂系叫大顆壽司一樣,玩家間說說就好03/16 17:02
LittleJade: 不然類魂你要叫類首爾嗎03/16 17:02
HHiiragi: 補03/16 17:02
wenku8com: doom like其實很好叫,毀滅戰士反而拗口了(人類真麻煩)03/16 17:03
wenku8com: rogue還有個缺點是很多人打錯變成rouge....03/16 17:03
Wirol: 身邊有朋友被包養03/16 17:03
jayppt: 大顆壽司 明明很多人用吧03/16 17:03
jayppt: 音譯梗不就那樣03/16 17:03
wenku8com: 大顆壽司比較像玩梗而已03/16 17:03
kirimaru73: 原來是我獨自升級的部分啊03/16 17:04
A5Watamate: 類撿骨03/16 17:04
marecht: 亞洲最大包養平台上線了03/16 17:04
kirimaru73: 不過字數太多了,有沒有辦法簡化成兩個字03/16 17:04
DeeperOcean: 一個要長文解釋才能讓新人理解的簡稱往往不利於推廣03/16 17:05
DeeperOcean: ,最後就還是本來就懂的人才懂,不懂的人繼續不懂,03/16 17:05
DeeperOcean: 變成小眾的知識03/16 17:05
kirimaru73: 話說回來,肉鴿會被當翻譯用絕對和吃雞有關啦03/16 17:05
riokio: 包養SD = SugarDaddy?03/16 17:05
kirimaru73: 語言本來就是會因為這種無聊的相似性而發展出來03/16 17:05
tv1239: 說起來metroidvania更奇妙 把兩個遊戲塞成一個03/16 17:05
JesterCheng: 就是因為人家大顆壽司有好好翻譯 不然就都壽司類了03/16 17:05
HHiiragi: 《離群》跟《類離群》感覺也還好吧 兩個字跟三個字03/16 17:05
tv1239: 中文到底該叫銀河城還是銀河戰士惡魔城XDD03/16 17:06
wiimas: 這個包養網正妹好多 是真的嗎03/16 17:06
wenku8com: 銀河城就銀河戰士惡魔城的再縮寫 03/16 17:06
JesterCheng: 任天堂:密特羅德03/16 17:06
wenku8com: 三個字和七個字的差別03/16 17:06
tv1239: 從原文看已經是一開始就縮了...03/16 17:07
jayppt: 其實連做惡魔城的50嵐孝司都不會用metroidvania這名詞03/16 17:07
Branlli: 真的有這麼多人在找包養03/16 17:07
wenku8com: 然後銀河戰士的原文密特羅德也跟銀河戰士沒關係03/16 17:07
jayppt: 他是用自己名字 創一個Igavania的名詞03/16 17:07
tv1239: 那本來就玩家取的名字啊03/16 17:07
wenku8com: 銀河戰士跟惡魔城甚至是不同公司的不同遊戲呢03/16 17:08
deathslime: Roguelike要符合四個要素才能算是,所以才分出輕度03/16 17:08
Cinedt: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎03/16 17:08
jayppt: 在Bloodstained的遊戲頁面應該還看得到 說到底命名就是03/16 17:08
wenku8com: 兩個遊戲要說相似有,但差別也很大03/16 17:08
jayppt: 大家懂就行03/16 17:08
deathslime: Metrovania就演變史,惡魔城參考Metroid才誕生的03/16 17:09
runedcross: 只有小圈圈才會在意它們自己定義出來的東西03/16 17:09
Drither: 那個包養網人最多XD03/16 17:09
kirimaru73: 離群這個詞彙的歧異有點麻煩03/16 17:09
deathslime: 結果近年掛這tag的作品沒升級跟掉寶要素的還比較多03/16 17:09
wenku8com: 惡魔城一開始探索要素還沒那麼多呢03/16 17:09
kirimaru73: 你是說年收入離群還是智商離群03/16 17:09
soap83624: 元祖遊戲沒官方中翻情況下。你在乎爭議就直接用原文,03/16 17:10
Notker: 我妹上包養網被我發現= =03/16 17:10
soap83624: 你不在乎就用玩家間常用黑話就行03/16 17:10
tv1239: 沒人聽得懂的正確翻譯 vs 大家聽得懂但很俗又錯很大的翻譯03/16 17:10
wenku8com: 我覺得會玩rouge然後在意肉鴿這個翻譯真的比較少 03/16 17:12
wenku8com: 光是能建立共同的溝通語言就不容易了03/16 17:12
wenku8com: 遊戲討論這方面自然受中國那邊影響很多03/16 17:12
Peycere: 隔壁桌的人竟然在討論包養...03/16 17:12
tv1239: 光找到人就不容易了(X)03/16 17:12
infoman: 會不會是因為玩過rogue的人實在太少了03/16 17:14
kirimaru73: 討論遊戲然後特別戰這個的傢伙才是rogue 我是指流氓03/16 17:14
wenku8com: 光找到喜歡相同類型遊戲的人就不容易了03/16 17:14
infoman: rogue作為遊戲 入門門檻太高了 我自己看了就怕不敢玩03/16 17:14
vd422: 樓上是不是被包養03/16 17:14
kirimaru73: 也沒很少,之前網路小遊戲還有呼吸的年代03/16 17:15
infoman: 如果連rogue都沒玩過 要去談什麼叫做roguelike就很困難03/16 17:15
kirimaru73: Desktop Dungeons這種小品遊戲一堆人在討論03/16 17:15
kirimaru73: 啊玩過rogue喔,那確實少03/16 17:16
tv1239: 玩過rogue這門檻有點高XDDDDDD03/16 17:16
lutano: 樓下被包養03/16 17:16
HHiiragi: 上面我就講了為什麼是離群了哪有歧異== 不過連英文母語03/16 17:17
HHiiragi: 使用者都沒在管實際上到底是什麼意思了還真的沒必要翻03/16 17:17
HHiiragi: 他們大部分都以為是流氓/無賴的那個意思03/16 17:17
tv1239: 風來那種難度我都會玩得很痛苦了QQ03/16 17:17
infoman: 一群沒玩過rogue的人 就像我們 在討論什麼叫做roguelike03/16 17:17
muiwo: 現包養都上檯面了嗎03/16 17:17
infoman: 要有共識就 不容易啦03/16 17:18
kirimaru73: 從零開始的隨機生成地城型遊戲 特色全部都講清楚了03/16 17:19
kirimaru73: 然後這他媽的長,神經病才會當翻譯03/16 17:20
infoman: 如果你說的就是對了 就不會有爭議 所以你說的絕對不對03/16 17:20
deathslime: 我只有摸過Nethack03/16 17:21
sunuzo: 在包養網遇到朋友= =03/16 17:21
tv1239: "這遊戲背景不是奇幻,不夠roguelike" 難道有這種的嗎!!XD03/16 17:21
zeon19841102: 肉鴿,擬肉鴿跟肉鴿亞種03/16 17:22
wenku8com: 不就2008柏林準則的那群人,原教旨主義03/16 17:22
wenku8com: 反正圈子夠小了,肉鴿就肉鴿吧03/16 17:23
BApple: 音譯已經是比較好的了,約定成俗就是肉鴿,類殺戮尖塔的叫03/16 17:25
UNIQC: 問卦:有包養SD的卦嗎03/16 17:25
deathslime: 玩家角色不是@不夠rogue03/16 17:25
BApple: 爬塔遊戲,有些根本沒有塔也是很抽象03/16 17:25
BApple: 而且本質還是肉鴿只是網狀地選關和3大關卡機制太有代表性03/16 17:27
j1551082: 你要翻譯rougelike,那順便speedrun,time attack還有par03/16 17:27
j1551082: ry,我還在想要不要問盾反到底是怎樣定義,我戳了不少肉03/16 17:27
dewaro: 隔壁桌好像是包養SD在見面XD03/16 17:27
j1551082: 鴿跟銀河城還有速通,除此以外還有像Dangerous Backswin03/16 17:27
j1551082: g,更複雜!03/16 17:27
MyPetTankDie: 不用翻譯就是最準確的03/16 17:30
Barrel: 樓上那個 就RTA概括 ==03/16 17:31
tv1239: RTA跟Speedrun的差異到底XD03/16 17:32
Elfego: aSugarDating = 包養SD?03/16 17:32
MyPetTankDie: 很多人會想要把所有東西翻譯才反而最偏離語文原來該03/16 17:32
MyPetTankDie: 有的意義03/16 17:32
LittleJade: RTA跟speedrun是同義,只是日本人都講RTA比較多03/16 17:32
tv1239: (底下開放討論glitch,bug的差異)03/16 17:33
LittleJade: rogue玩家最多還是講原文更多吧,肉鴿太新了03/16 17:33
Nicodim: 未看先猜這包養網03/16 17:33
j1551082: 吃雞其實也很爛,人家是winner winner chicken dinner,03/16 17:33
deathslime: 和製英文,兩個社群幹同一件事但是用的名詞不同而已03/16 17:33
j1551082: 一個直譯大吉大利今晚吃雞,再縮成吃雞…03/16 17:33
JesterCheng: TA有分實際時間跟ingame啊 還是有差的03/16 17:34
deathslime: 歐美Speedrun社群也看得懂RTA,日本也有兩個tag都掛的03/16 17:34
Foning: 有人知道包養SD是什麼嗎03/16 17:34
LuciferRT: 很簡單,roguelike都是裸體起手,選格子前進,能賴皮絕03/16 17:35
LuciferRT: 不正攻,請叫它裸格賴客03/16 17:35
j1551082: rogue永久死亡要素現在都跟arcade玩法混在一起,要談定03/16 17:36
j1551082: 義還是硬要翻譯的問題來著?03/16 17:36
tv1239: 裸格賴客好耶wwwwwwwwwwwwwwwwww03/16 17:37
AKNY: 一定又是這包養網03/16 17:37
j1551082: 怎樣也不要快速通樂…特別是通關03/16 17:37
lomorobin: 銀河惡魔城被一起稱呼是因為脈絡,最早這種遊戲形式是03/16 17:37
lomorobin: 密特羅德(銀河戰士)開創的,多年後來被IGA融合成自己03/16 17:37
lomorobin: 的新惡魔城系列,並且把這種設計方式發揚光大,銀河擺03/16 17:37
lomorobin: 前面有敬老尊賢的意義。03/16 17:37
mysister: 包養平台不意外03/16 17:37
tcancer: 鬼打牆like03/16 17:37
BApple: RTA跟speedrun根本不同...03/16 17:37
sniperex168: 其實不用翻譯也是好選擇03/16 17:38
derek921212: RTA強調現實時間阿 例:遊戲暫停去上廁所的時間也要算03/16 17:39
dces6107: STA參戰,rta不是跟speedrun一樣嗎03/16 17:39
cir72: 覺得包養網EY嗎03/16 17:39
gghost1002: 類靠賽遊戲03/16 17:40
j1551082: 「銀河城」是罵那個縮詞,不是順序問題,縮成惡魔戰士城03/16 17:41
j1551082: 也行啊03/16 17:41
tv1239: 老實說銀河城不覺得有什麼好罵的 原本就湊出來的東西03/16 17:42
HHiiragi: RTA跟speedrun沒同義 除非當IGT(In-Game Time)不存在03/16 17:42
ATrain: 包養網站葉配啦03/16 17:42
HHiiragi: RTA speedrun是有強調非直接操作過程的耗時也要記進去03/16 17:42
HHiiragi: IGT speedrun可以只看遊戲內時間/時鐘計算就好03/16 17:42
HHiiragi: 跟speedrun能等同的是沒有加上real的time attack03/16 17:42
HHiiragi: 主要是日本人在用的 TA=英語語境下的IGT RTA就是RTA03/16 17:42
BApple: TAS也是一種speedrun,所以RTA=TAS,真是一樣呢03/16 17:42
grado0802: 記者收了包養網多少啦03/16 17:42
HHiiragi: 真要說的話比較像子母分類的關係03/16 17:43
tv1239: 什麼 TAS的S不是SuperPlay嗎 (nico使用者特有的誤解)03/16 17:43
HHiiragi: 總不會說因為母分類相同所以每個子分類也是同樣東西吧03/16 17:44
tv1239: 其實討論IGT speedrun的機會太少了 所以大部分都會特別標03/16 17:45
deathslime: 洛克人Z/ZX合輯的speedrun就是用IGT03/16 17:48
smilejin: 包養真亂03/16 17:48
HHiiragi: 反正不等同就對了 RTA是一種speedrun/time attack 但sp03/16 17:48
HHiiragi: eedrun/time attack不全是RTA03/16 17:48
j1551082: 那不就還好我沒加R,是說backswing跟cooldown應該能翻作 03/16 17:51
j1551082: 前置動作跟結束冷卻僵直,但後者僵直的部分我一直找不到 03/16 17:51
j1551082: 對應的英文,前後不知道在搖什麼的詞也是很多爭議 03/16 17:51
qusekii: 演藝圈一堆包養好嗎 03/16 17:51
dces6107: 目押和立回要怎麼翻而不是解釋 03/16 17:52
tv1239: 目押真的要翻 我想只能翻成"用看的"了 03/16 17:54
BApple: 約定成俗沒啥不好,很多領域前輩怎麼叫就怎麼叫,大家能懂 03/16 17:56
BApple: 比較重要 03/16 17:56
dces6107: 這兩個詞我真的初看不知道是什麼意思,完全是日語漢字 03/16 17:56
Y949731: 政治圈一堆包養好嗎 03/16 17:56
tv1239: 老實說這兩個詞就算正確的翻成中文 大概還是很難理解 03/16 17:58
j1551082: 可以說一篇文章你是用a詞就會招到a的人回你,你用b就是b 03/16 17:59
j1551082: 族群的人,頂多是a可能會被戳這樣嘛 03/16 17:59
dces6107: rta和speedrun都翻速通沒什麼不對吧 03/16 18:00
johnny3: rta重點在real 要實機 speedrun可能用各種工具比較攏統 03/16 18:02
T730733: 有錢人一堆包養好嗎 03/16 18:02
johnny3: 用工具就叫tas了 不過還是speedrun的一種 03/16 18:03
tv1239: 那個real不是實機吧...orz 03/16 18:03
D44NFY: 輪迴累遊戲 03/16 18:03
HHiiragi: 那兩個詞怎麼翻都會像是在解釋吧 但其實目押し的目不是 03/16 18:04
HHiiragi: 指眼睛是指角子機的“出目”(圖案排列)的目 因為最早是 03/16 18:04
FireStation: 學生妹被包養多嗎 03/16 18:04
HHiiragi: 賭博族群在用這詞的 指觀察好要的圖案然後按下去 03/16 18:04
johnny3: 實機時間重點在老機器的存讀檔 用模擬器可能會有時間差 03/16 18:07
HHiiragi: 但畢竟觀察過程就是要用眼睛所以擴大用法後就被誤會了 03/16 18:07
johnny3: 如果操作要存讀檔多次模擬器的時間就不是實機時間了 03/16 18:07
dces6107: 原來如此,那立,回呢 03/16 18:08
Thobel: 有錢人為啥都想包養 03/16 18:08
tv1239: 沒關係 有個更慘的例子是"当身" 03/16 18:08
j1551082: 說到輪迴,其實rouge本身是沒有累積要素的,反而要講每 03/16 18:08
j1551082: 場可以回收些許資源的設計,我就不知道誰是濫觴了,風塵 03/16 18:08
j1551082: 英雄算嗎 03/16 18:08
RoastCorn: 類log、ln 03/16 18:10
Reji: 有錢人為啥都想包養 03/16 18:10
JesterCheng: Realtime就只是單純把存讀也計入 不同媒介就不同榜 03/16 18:10
dces6107: 還有見切、會心、爆擊。嗯 03/16 18:10
derek921212: 會心跟爆擊...不一樣嗎? 03/16 18:14
dces6107: 玩魔物獵人會一口氣看到這三個字,我覺得是指同一個東 03/16 18:15
dces6107: 西就是了 03/16 18:15
Hathael: 亞洲最大包養網上線啦 03/16 18:15
dces6107: 只是用在不同場合 03/16 18:15
HHiiragi: 立回就更麻煩了 立ち回り的好幾個含義都有沾一點 算借 03/16 18:17
HHiiragi: 詞來用 格鬥遊戲跟其他遊戲的用法又不完全相同 有夠亂 03/16 18:17
LittleJade: 在日本語境下speedrun和RTA基本上是同義的,要講到更 03/16 18:17
Kaken: 會心/痛恨一擊是DQ出來的,爆擊就是Critical hit之類的,意 03/16 18:17
yovroc: 我哥上包養網被我抓包.. 03/16 18:17
Kaken: 義上大致相同 03/16 18:17
LittleJade: 深入的IGT會另外標示,RTA和TA這2個詞本來就是和製英 03/16 18:18
LittleJade: 語 03/16 18:18
dces6107: rta速通和speedrun速通,和歐克獸人www 03/16 18:19
LittleJade: Critical Hit中文應該用暴而不是爆 03/16 18:20
helgalie: 有人包養過洋鬼子嗎 03/16 18:20
HHiiragi: 與其說一樣不如說混用變成常態所以大家都覺得沒差 03/16 18:20
HHiiragi: 畢竟會在意的是少數 IGT跟TAS又比RTA少 03/16 18:20
LittleJade: 現在speedrun更廣為人知,日文用スピラン的也多了起來 03/16 18:22
Layase: 你會叫蒸氣平台嗎 幹嘛硬是要用中文 03/16 18:22
j1551082: 稍微再查,trope給的定義是Speedrun優先,timeattack主 03/16 18:23
OREOMZA: 有錢人為啥都想包養 03/16 18:23
j1551082: 要給遊戲內建前者的模式用,改稱time trial,和製英語就 03/16 18:23
j1551082: 得去nico查了…不對,為什麼一直在英文的部分繞圈圈 03/16 18:23
jacky5859: 我自己跟別人討論是用隨機地城類 雖然意思完全不對 03/16 18:24
HHiiragi: rogue:還有人記得這篇本來是講我嗎 03/16 18:26
LittleJade: 太難翻,沒人在意rogue了(X) 03/16 18:27
punjab: 有人被洋鬼子包養過嗎 03/16 18:27
bluejark: 肉鴿懂的就懂 不然就用英文啊 03/16 18:29
CowGundam: 你用翻譯也很奇怪,遊俠遊戲/俠盜遊戲 03/16 18:32
dces6107: 因為有些英文在中文裡沒有正確或約定俗成的翻譯 03/16 18:34
a2156700: 就說怎麼翻譯了 還在給我原文 03/16 18:36
widec: 台灣這邊好像就rouge用習慣了 03/16 18:42
sashare: 到底要多有錢才會想包養 03/16 18:42
bye2007: 羅格營地 03/16 18:43
widec: 我是覺得肉鴿蠻俗的 不想用 03/16 18:44
xxx60709: 翻成輪迴式遊戲我可以接受w 03/16 18:48
k798976869: 流氓遊戲 03/16 18:48
dces6107: 比如說潛水員戴夫,遊戲開始就不是因為上一次角色死亡 03/16 18:49
sijiex: 包養SD = aSugarDating 03/16 18:49
xxx60709: 隨機地圖只是其中一個Rogue 要素 03/16 18:51