→ DarkKnight: 84 03/16 13:50
推 hasroten: 師爺你給我翻譯翻譯甚麼叫翻譯 03/16 13:50
推 jeffbear79: 李嚴的「再見了及弟」翻過來變「謝謝你照顧她」, 03/16 13:52
→ jeffbear79: 改編反而更神了 03/16 13:52
推 melzard: 你說反了 這是最爛的翻譯 因為根本連翻都沒翻 03/16 13:52
推 Acoustics: 1. 太空廚師 03/16 13:53
推 Basket0205: 裡面的人名翻譯才是..... 03/16 13:53
→ Acoustics: 2. 神鬼中餐 03/16 13:53
推 nahsnib: 不,更爛的翻譯大概是港版的風之谷 03/16 13:53
推 iWatch2: 屌打昴變成昂 03/16 13:54
推 ringtweety: 這根本不算翻譯 翻譯的話應該叫中國第一 03/16 13:54
推 sasadog: 你怎麼帥成這樣 03/16 13:55
推 za755029: 你怎麼帥成這樣 03/16 13:55
→ sherlockscu: 根本沒翻譯啊 03/16 13:55
推 a60525025: 日本一番 大金 03/16 13:56
→ a60525025: 中華隊第一棒 鄭宗哲(誤 03/16 13:57
推 supersusu: 劉昂星 03/16 13:59
推 nobrothers: 中華小廚師 03/16 14:00
→ sustto: 360 礦物質 03/16 14:01
推 ChenYenChou: champion翻成劍兵勇士更屌 03/16 14:02
推 asdf6630: 厲害了 03/16 14:02
推 llabswollag: 直接把女主改名嘟嘟 真的蠻屌的 03/16 14:03
→ zeumax: 聽說原本是統一業配了名字,結果人名整個超適合 03/16 14:26
→ zeumax: 小當家 嘟嘟 03/16 14:27
噓 chuckni: 直接搬不叫翻 03/16 14:37
推 efun77000: 這不是翻譯了 03/16 14:41