日語:中華一番! 台灣翻譯:中華一番! 不能說一摸一樣只能說毫無差異 應該沒有更神的翻譯了吧!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 114.137.251.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1710568217.A.EF3
DarkKnight: 84 03/16 13:50
hasroten: 師爺你給我翻譯翻譯甚麼叫翻譯 03/16 13:50
jeffbear79: 李嚴的「再見了及弟」翻過來變「謝謝你照顧她」, 03/16 13:52
jeffbear79: 改編反而更神了 03/16 13:52
melzard: 你說反了 這是最爛的翻譯 因為根本連翻都沒翻 03/16 13:52
AdamShi: 有錢人為啥都想包養 03/16 13:52
Acoustics: 1. 太空廚師 03/16 13:53
Basket0205: 裡面的人名翻譯才是..... 03/16 13:53
Acoustics: 2. 神鬼中餐 03/16 13:53
nahsnib: 不,更爛的翻譯大概是港版的風之谷 03/16 13:53
iWatch2: 屌打昴變成昂 03/16 13:54
lezabo: 有人被洋鬼子包養過嗎 03/16 13:54
ringtweety: 這根本不算翻譯 翻譯的話應該叫中國第一 03/16 13:54
sasadog: 你怎麼帥成這樣 03/16 13:55
za755029: 你怎麼帥成這樣 03/16 13:55
sherlockscu: 根本沒翻譯啊 03/16 13:55
a60525025: 日本一番 大金 03/16 13:56
silberger: 到底要多有錢才會想包養 03/16 13:56
a60525025: 中華隊第一棒 鄭宗哲(誤 03/16 13:57
supersusu: 劉昂星 03/16 13:59
nobrothers: 中華小廚師 03/16 14:00
sustto: 360 礦物質 03/16 14:01
ChenYenChou: champion翻成劍兵勇士更屌 03/16 14:02
xayile: 包養SD = aSugarDating 03/16 14:02
asdf6630: 厲害了 03/16 14:02
llabswollag: 直接把女主改名嘟嘟 真的蠻屌的 03/16 14:03
turndown4wat: https://i.imgur.com/sdILnSw.png 03/16 14:03
zeumax: 聽說原本是統一業配了名字,結果人名整個超適合 03/16 14:26
zeumax: 小當家 嘟嘟 03/16 14:27
cazo: 閨蜜上包養網還推薦我... 03/16 14:27
chuckni: 直接搬不叫翻 03/16 14:37
efun77000: 這不是翻譯了 03/16 14:41