作者bsp0919 (台中大番薯)
標題[分享] Dragon vs Loong
時間2024-02-24 14:53:44
https://www.facebook.com/share/kwt4kpZgcd62JCfc/
相比2012年中國官媒《環球時報》和英文報紙《中國日報》都採用「Year of the Dragon」,今年則有官媒摒用「dragon」,改為「loong」(龍的音譯)。中國環球電視網(CGTN)報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,更將龍年譯為「Loong Year」、「龍舞」譯為「Loong Dance」,引發討論。
支持將「龍」譯為「loong」者表示,西方龍(dragon)是口吐烈焰、巨翅長鱗、烈性如火,形象負面;而中國龍為馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身、沒有翅膀,象徵好運吉祥,故應有所區別。且對於中文裡帶有文化意涵的專有名詞,如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi,使用音譯巧妙的翻譯方式,可以使譯語讀者更加了解漢語文化,也展現出文化自信。
然反對者則反諷,「如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為 Chun Festival 或 Chunjie,農曆新年應譯作 Nongli New Year,以後 People's Republic of China(PRC)要不要換成 Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?」建議英文直接由拼音取代。而新加坡國立大學政治學副教授莊嘉穎強調,農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,如果英文譯名要在地化,「中國講 Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下 Year of the Naga(那伽)」他表示,中國更改自己的譯名沒問題,只要別強加在其他地方和文化,要求別人換就可以了。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 118.231.200.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/BaseballXXXX/M.1708757626.A.149
→ bsp0919: 味全龍 WeiChuan Loong XDD 02/24 14:55
推 allkobe: 最後一句話 應該是...辦不到XD 02/24 14:56
推 ushiwakamaru: 以後說dragon就是辱華,好讚 02/24 15:07
推 green0616: 很好啊 支持 02/24 15:09
推 jack34031: 以後正名 七龍珠 Loong Ball 02/24 15:47
推 punjab: 男友上包養網 該放生嗎 02/24 15:47 推 ShW678: 支持 02/24 20:26