寫的東西比台灣的籃球寫手有料很多 但為啥要把每個球員名翻成中文 有些球員的名字翻成中文反而比較不直觀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 27.53.113.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/BaseballXXXX/M.1706698428.A.B09
k385476916: 看那個翻譯的名字 我會中風 01/31 18:54
jeff1013: 真的==有時候都要想一下在講誰 01/31 18:55
alex8725: 對岸真的什麼都要翻成中文 01/31 18:55
alex8725: 之前澤北把Harris翻成夏力士我真的完全無法理解 01/31 18:56
ZhaireSmith: 足球也是== 01/31 18:56
cir72: 交男友跟包養有什麼差別 01/31 18:56
swps40309: 主要......對岸的英文教育沒有我們普及 01/31 18:57
alex8725: 不過對岸好像也沒有啥奇怪翻譯就是 01/31 18:58
swps40309: 對岸文字相關只要你覺得很奇怪的都跟他們的文盲識字率 01/31 18:58
swps40309: 有關 01/31 18:58
swps40309: 這是他們那邊的同學跟我解釋的 01/31 18:58
ATrain: 包養網到底在紅什麼? 01/31 18:58
vince4687: 不要翻成冷僻綽號都沒問題吧 01/31 18:59
dante110059: 有去過對岸跟他們聊過NBA 他們真的球員名稱超愛說中 01/31 18:59
dante110059: 文譯名 01/31 18:59
CPBLlincecum: 翻譯本來就是要全翻啊,只是我們的習慣是名字不翻而 01/31 19:00
CPBLlincecum: 已 01/31 19:00
grado0802: 有人被包養 01/31 19:00
alex8725: 對岸也沒翻名字吧 01/31 19:00
dante110059: 有啊 史蒂芬庫裡 克雷湯普森 他們都這樣稱呼 臺灣直 01/31 19:01
dante110059: 接講英文 01/31 19:01
alex8725: 有點好奇恩比德大帝是台灣的梗還是對岸的梗 01/31 19:01
swps40309: 台灣習慣叫鉛筆 01/31 19:02
smilejin: 求包養...管飽就好XD 01/31 19:02
dante110059: 臺灣都講鉛筆比較多 恩比德算是對岸的說法 01/31 19:03
brian455461: 台灣會講鉛筆 01/31 19:03
swps40309: 但很奇怪的是,他們對於拼音的接受度又大於簡體字 01/31 19:03
alex8725: 有些簡體字會被屏蔽啊 01/31 19:04
swps40309: 已經有點矛盾到我不知道怎麼解釋了 01/31 19:04
qusekii: 阿姨!我不想努力了(求包養) 01/31 19:04
Uncontinue: 對岸就是名字會全翻啊 01/31 19:05
shifa: 中國會翻名字啊 其實名稱能一致的話也是方便閱讀 而且比起 01/31 19:07
shifa: 用普通話翻譯的名字 粵語/廣東話翻譯拿來當正式名稱更頭痛 01/31 19:07
shifa: 雖然我覺得米高佐敦跟碧咸很有梗 但還是不覺得可以拿來當 01/31 19:07
shifa: 中國新聞用的名字 01/31 19:07
Y949731: 有沒有富二代要包養 01/31 19:07
alex8725: 例如之前籃網的DFS好像被暱稱為電風扇吧 講這個就根本 01/31 19:12
alex8725: 沒人聽得懂 01/31 19:12
swps40309: 其實鉛筆也要懂台語才知道為什麼這樣取吧 01/31 19:15
jeff1013: 如果要說綽號的話 台灣的鬼父我覺得最扯== 01/31 19:17
tony900735: 不只籃球,播NFL也是 01/31 19:25
T730733: 身邊有朋友被包養 01/31 19:25
brian455461: 鬼父是誰? 01/31 19:26
alex8725: Adebayo 01/31 19:26
swps40309: 翻過來是阿爹不要,所以綽號鬼路 01/31 19:30
swps40309: “鬼父” 01/31 19:30
Beantownfan: 應該是習慣問題 例如外國演員 台灣也是講中文居多 01/31 19:33
FireStation: 亞洲最大包養平台上線了 01/31 19:33
n10617: 范德比爾特 里弗斯 01/31 19:33
brian0508: 老河是里弗斯 AR也是里弗斯 01/31 19:37
a2156700: 日本搞法 01/31 19:41
sentital: 約老師啊 01/31 20:06
AccLaborGo: 這好像是他們的國家政策之一,廣電文宣幾乎都要中譯 01/31 20:36
Thobel: 包養SD = SugarDaddy? 01/31 20:36
AccLaborGo: 名 01/31 20:36
brian455461: 我只知道阿爹= = 01/31 20:42
evammxfelix: 他們規定要全部翻譯 不可單獨使用外文 而且連基本單 01/31 20:47
evammxfelix: 位都要改為中文 01/31 20:47
alpacaHong: 日本人表示:習以為常 01/31 20:52
Reji: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 01/31 20:52
dante110059: Randle被叫紅茶根本莫名其妙 01/31 20:57
jeff1013: 對 紅茶也無法理解== 01/31 20:58
koala6414: 阿爹好像叫 阿德巴約 01/31 22:18
kaidawang: 這是他們的政策,不只籃球是每個外文都要講中文譯名 01/31 23:01