我比較好奇, 他們英文單字字卡真的學得到英文嗎? 比如拿一疊字卡要背單字, advice アドバイス basketball バスケットボール blackhole ブラックホール Christmas クリスマス 這樣感覺是不是有背等於沒背啊? ※ 引述 《serding》 之銘言: : 以遊戲王卡片舉例 : 狂戰士之魂 (Berserker Soul) : 日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル : 變成用日文在唸英文 : 會英文的還能稍微反應過來 : 不會英文的別說理解了 : 連稍微想像一下這詞到底是甚麼意思可能都沒辦法 : 如果在台灣用注音來拼的話 : 就變成ㄅㄚˊㄙㄚ-ㄎㄚ-ㄙㄡˋㄌㄨˇ : 在台灣看到有人這樣拼只會覺得媽的智障吧 == : 還有其他非常非常多的詞也是這種模式 : 為什麼日本用日文拼英文會這麼盛行呢???? : 韓文好像也很喜歡這樣拼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 45.144.227.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1711630685.A.B85
gungunit: 笑死 確實03/28 20:59
NARUTO: 可以確定的是用片假名學英語的人 發音一定很怪03/28 20:59
SangoGO: 跟tofu(豆腐)一樣吧03/28 21:00
marktak: tsu就可以用死一堆人惹03/28 21:00
JesterCheng: 只要bv不分的一天肯定學不到03/28 21:02
Cinedt: 亞洲最大包養平台上線了03/28 21:02
johnli: 以前班上也是有人會用注音去記 所以發音很怪03/28 21:06
Yohachan: 聽到正確英文發音時會反應不過來03/28 21:09
NKN: 日本人英語的平均水準是真的不好 因為很多發音日文沒有03/28 21:11
NKN: 片假名翻譯的發音還原度很低03/28 21:12
keyofdejavu: coffee你還不是唸咖啡 03/28 21:12
Drither: 包養SD = SugarDaddy? 03/28 21:12
NKN: 各位也可以注意台灣的新聞很習慣在外國人名 地名後面加原文 03/28 21:13
NKN: 但日本新聞沒有這個習慣 03/28 21:13
NKN: 所以無法看新聞也很難直接複製原文關鍵字去找原文情報 03/28 21:14
NKN: ^"無法"是多打的 03/28 21:14
NKN: 用跟原文差很多的片假名翻譯很難找原本的外國人名地名怎麼拚 03/28 21:15
Notker: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 03/28 21:15
krousxchen: 日本人問題是,不是標念法,而是用文字標音 03/28 21:26
krousxchen: 比如我們最愛的Costco,日本人會唸ko su to ko 03/28 21:27
krousxchen: 而不是台灣人唸的ko su ko, 也不是ka su ko 03/28 21:28
krousxchen: 當然有些他們是用念法標的 03/28 21:28
RDcat: Caramel カラメル,Caramel キャラメル 03/28 21:48
Peycere: 真的有這麼多人在找包養 03/28 21:48
LittleJade: 片假名在還原發音部分搞不好比中文還高 03/28 21:49
LittleJade: 因為不止英文發音,還有世界其他個語言的發音 03/28 21:49