以遊戲王卡片舉例 狂戰士之魂 (Berserker Soul) 日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル 變成用日文在唸英文 會英文的還能稍微反應過來 不會英文的別說理解了 連稍微想像一下這詞到底是甚麼意思可能都沒辦法 如果在台灣用注音來拼的話 就變成ㄅㄚˊㄙㄚ-ㄎㄚ-ㄙㄡˋㄌㄨˇ 在台灣看到有人這樣拼只會覺得媽的智障吧 == 還有其他非常非常多的詞也是這種模式 為什麼日本用日文拼英文會這麼盛行呢???? 韓文好像也很喜歡這樣拼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 49.217.123.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1711628519.A.59D
eva05s: 同是拼音文字的偷懶法 03/28 20:22
Sabaurila: 有專門的機構把外來語改成片假名 03/28 20:22
avans: 你以為這只是方便閱讀的英文? 不 這已經是日文了 03/28 20:23
ZzERICzZ: 台灣不也在那邊歐克獸人 03/28 20:23
siro0207: 因為那不是注音 是日文形式的外來語 03/28 20:24
Jiulon: 到底要多有錢才會想包養 03/28 20:24
siro0207: 就跟你講 麥當勞 同理 03/28 20:25
jpnldvh: 因為大聲唸聽起來很中二很潮 03/28 20:25
chewie: 片假名不是注音 地位不一樣 注音純粹是幫助發音而已 片假 03/28 20:25
ymsc30102: 惹沃爾德和渣挖魯斗念起來爽度不同啊 03/28 20:25
chewie: 名是可以直接作為姓名或公司名稱登記的文字 03/28 20:25
laetuon: 包養SD = aSugarDating 03/28 20:25
RbJ: 片假名已經是日文了 03/28 20:25
sasadog: 好不好唸也是考量吧 狂戦士の魂就比較冗長啊 03/28 20:25
RbJ: 中文也有一樣的做法,巧克力、拖拉庫 03/28 20:26
AirPenguin: 不就音譯嗎 03/28 20:27
GyroZeppeli: 這個前提就錯了 片假名是文字不是注音 03/28 20:27
slot365: 閨蜜上包養網還推薦我... 03/28 20:27
js0431: 還好我都打差低 03/28 20:27
CowBaoGan: ファックユー 03/28 20:31
iqeqicq: 跟Fern(費倫/芬恩)、Stark(修塔爾克/史塔克)一樣 03/28 20:31
pikachu2421: 真的要說和注音對等的應該是羅馬拼音 03/28 20:32
serding: 原來是這樣 那就翻拔薩卡嗽魯 03/28 20:33
colortea: 包養? 03/28 20:33
scotttomlee: 台灣翻蕾雅卡不就是這樣玩的 03/28 20:33
RbJ: 可以,就看民眾的接受度 03/28 20:33
NARUTO: 狂戰士之魂最智障的是 卡名是漢字 發音是片假名念英語 03/28 20:34
scotttomlee: 聽起來很炫 實際上就只是一張R卡 03/28 20:34
bidaq: 中文的話意譯還是可以很潮 日文的話意譯通常會遜掉 音譯對 03/28 20:34
glenber: 台全最的包養SD上線啦! 03/28 20:34
bidaq: 他們來說才是帥 各自語感不同 03/28 20:34
RDcat: 它們片假名就專門用在外來語 03/28 20:34
NARUTO: 蕾雅卡不就低能翻譯 稀有卡就是稀有卡 03/28 20:34
RbJ: 像是hormone,你可以音譯荷爾蒙,也能意譯激素,只要民眾接受 03/28 20:35
RbJ: 就可以 03/28 20:35
Kimbel: 現在包養網都這麼直接嗎 03/28 20:35
NARUTO: 日文的話意譯通常會遜掉???是因為漢字水準日漸低落吧 03/28 20:35
RINPE: 你連英文跟日文都分不清楚 我很難跟你解釋 03/28 20:36
dante12315: 因為很酷(cool)啊 03/28 20:36
dante12315: 有理解嗎 03/28 20:36
NARUTO: 激素比荷爾蒙好 至少激素看字義還能猜意思 荷爾蒙不行 03/28 20:36
tale1890: 歐美包養真的很平常嗎? 03/28 20:36
uhawae: 還 蠻 屌 的 屌 爆 了 03/28 20:36
YoruHentai: 為什麼一堆人喜歡把片假名當成注音 03/28 20:37
laugh8562: 片假名超ㄈ 03/28 20:38
Cishang: 最奇耙的不就是固有日文也要用英語轉譯的片假 03/28 20:38
RDcat: 對不存在的詞彙很方便,但年輕人對平假既有詞彙就變不常用 03/28 20:39
waterway: 男友上包養網 該放生嗎 03/28 20:39
mouscat: 遊戲王有時候是美版卡用日文詞 03/28 20:39
umano: チンジャオロース 03/28 20:39
Cishang: 不存在的沒話講,現在就是把存在的也都這樣搞 03/28 20:40
zeumax: 屌爆哥的意思就是日本人的意思 03/28 20:40
zeumax: 日本就覺得這樣特別屌 03/28 20:40
mark1888: 是這個包養平台 03/28 20:40
NARUTO: 片假名最白癡還有描述一個東西用片假名拚各國語言 03/28 20:40
NKN: 二戰以後日本社會也改變覺得洋文聽起來比較潮就放棄翻譯了 03/28 20:42
yunome: https://i.imgur.com/bhxn6Hv.jpg 03/28 20:42
NKN: 否則二戰前很多洋文都是日本人先翻譯成漢字詞彙的 03/28 20:42
NKN: 學術界也很多外來詞彙日本根本放棄翻譯直接用 03/28 20:43
Quaranta: 交男友跟包養有什麼差別 03/28 20:43
NKN: 否則比如戰前很多日本醫學界翻譯的漢字詞彙台灣醫學界也照用 03/28 20:44
zeumax: 其實他們還是會翻漢字詞,同時有假名外來語跟漢字,在輕鬆 03/28 20:44
zeumax: 場合用假名,想要認真就給你來漢字讀音 03/28 20:44
NKN: 但戰後日本人放棄翻譯之後 很多醫學術語就台日不共通了 03/28 20:44
mouscat: 而且也不用扯到狂戰士這種動畫限定卡 最經典的青眼就是 03/28 20:45
schlemm: 包養網到底在紅什麼? 03/28 20:45
mouscat: 寫作漢字唸作外來語了 03/28 20:45
nigatsuki: 其實韓文也有 03/28 20:45
mouscat: 這種寫成漢字唸成外來語的玩法應該就是一種手法而已 03/28 20:46
nigatsuki: 日文現在已經很客氣了,他們早期的片假名是直接放一整 03/28 20:46
nigatsuki: 個句子,連單字都不是 03/28 20:46
Wirol: 有人被包養 03/28 20:46
hary5155: 用注音來拼: 馬殺他術(X 03/28 20:46
Erurize: 呆腦獸 03/28 20:47
Oswyn: 外來語直接用片假名已經算好了 和製英語才恐怖 03/28 20:48
marktak: sake salmon 03/28 20:48
umano: ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ 03/28 20:50
marecht: 求包養...管飽就好XD 03/28 20:50
pikachu2421: 很多是故意的啊 超電磁砲(レールガン) 03/28 20:50
LittleJade: 原PO這個就是日文了,你把他當英文就錯了 03/28 20:51
LittleJade: 然後日本人看到假名跟我們看到注音感覺完全不同 03/28 20:52
LittleJade: 當然沒有智障的問題 03/28 20:52
pikachu2421: sound horizon的歌詞也很多這種的 03/28 20:53
riokio: 阿姨!我不想努力了(求包養) 03/28 20:53
LittleJade: 寫A讀B才是日文最大的強處,在表現上多很多可以玩的 03/28 20:58
johnli: 五十音跟注音不一樣 不只是拼音用文字好嗎 03/28 21:00
bluejark: 日本最猛的是太長之後還會搞個簡稱 03/28 21:01
Sinreigensou: 早期和製漢語真的不錯 現在都沒創造力了只會音譯 03/28 21:04
mouscat: 要說 注音跟韓文還比較像吧 03/28 21:04
wiimas: 有沒有富二代要包養 03/28 21:04
wsxwsx77889: 帥 03/28 21:09
wsxwsx77889: 你要理解的不是為什麼用英文念 03/28 21:09
Psytoolkid: 真正的問題是明明日文有的字他們現在很愛用外來語表 03/28 21:09
Psytoolkid: 達,看動畫和聲優節目都看到這種現象 03/28 21:09
wsxwsx77889: 而是一般人使用訓讀跟音讀的不同 03/28 21:10
Branlli: 身邊有朋友被包養 03/28 21:10
wsxwsx77889: 不是蘋果跟ㄆㄧㄥˊㄍㄨㄛˇ 03/28 21:11
wsxwsx77889: 而是念蘋果跟阿婆的差別 03/28 21:11
arkman: 壽司的英文叫做sushi 03/28 21:17
Psytoolkid: 預約不講予約要講appointment 的縮寫,教科書不用日 03/28 21:17
Psytoolkid: 文。要用book。然後全都是發音扭曲的假名拼讀 03/28 21:17
Cinedt: 亞洲最大包養平台上線了 03/28 21:17
arkman: 生魚片的英文Sashimi 03/28 21:18
arkman: 美國人喜歡用英文拼日文 03/28 21:19
arkman: 榻榻米的英文Tatami 03/28 21:20
krousxchen: 漢字在日文就是外來語,用另一種外來語唸沒啥問題 03/28 21:23
GonVolcano: 自卑吧,事事捧美國 03/28 21:24
Drither: 包養SD = SugarDaddy? 03/28 21:24
krousxchen: 日本在一千年前引進漢字,所以漢字本來就是外來語 03/28 21:25
aegisWIsL: 英文也一樣啊 03/28 21:28
hyuchi0202: 因為他們講的英文就是日文 但是年輕的不是這樣了 03/28 21:30
arkman: 不然你覺得日文韓文要怎麼樣說披薩? 03/28 21:30
arkman: 以前台灣有人把披薩叫做美國蔥油餅 03/28 21:32
Notker: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 03/28 21:32
arkman: 後來才知道那其實是義大利食物 03/28 21:32
umano: 韓文印象中不是象形文字 03/28 21:33
NARUTO: 壽司 榻榻米都是日文獨有 英文是拼音文 當然只能音譯 03/28 21:46
NARUTO: 但日文明明有漢字可以意譯外來語 03/28 21:46
AndyMAX: 我以為是外來語 結果連他們的英文課本也用日文拼英文 03/28 21:47
Peycere: 真的有這麼多人在找包養 03/28 21:47
lee988325: 外來語翻譯啊 你以為中文就沒有喔老哥 03/28 21:48
chu630: 差多了= = 03/28 21:51