作者kula0000 (庫醬)
標題Re: [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論
時間2024-03-28 01:01:46
: 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是
: 受到《魔戒》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名
: 的中世紀作品《蓋文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight)
有點好奇蓋文爵士是怎樣的情況下被翻譯出來的?
大多數的Sir Gawain應該都是翻譯成高文爵士
(就是FGO那個太陽聖劍的高文)
從英文念好像也聽不太出來蓋的音
翻譯成蓋文是有特殊的理由嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 125.229.82.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1711558909.A.E8F
→ nawussica: 自以為是吧 03/28 01:08
推 theseusship: 把自己當人肉亞瑟王吧 03/28 01:31
推 VSirin: 這要去翻歷史語音學 03/28 01:42
→ VSirin: 倒是我記得國內有人翻譯甲溫 03/28 01:42
推 zeumax: 甲溫是用台語唸吧 03/28 01:58
推 yes500: 政治圈一堆包養好嗎 03/28 01:58 推 Yuaow: 查發音是念ㄍwain 這樣要翻高還是蓋都可以吧 03/28 02:06
→ kula0000: 怎麼我自己聽起來像是ㄍㄠwain 03/28 02:26