※ 引述《twowoods (木木)》之銘言: : 李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 : Many that live deserve death. And some that die deserve life. : Can you give it to them? : 李版第一卷第94頁: : 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉 : 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!? : 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。 : 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?) : 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾, : 反正只有李版筆誤。 : 這很像之前試閱被抓到的 : 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 : 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 : 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛? ---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ---- 舊文重貼 我猜會直接把鍋甩給托爾金-----畢竟人死是不會講話的。 堅持說這是托爾金要求的你們能怎樣(誤) 還可以在反批你們這群才是翻譯錯誤,一點都沒遵照作者原意wwww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 42.70.235.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/C_Chat/M.1710777683.A.E51
medama: 多爾金確實有留下翻譯指南啊03/19 00:02
twowoods: 托爾金要求的是翻歐克或奧克, 李函翻歐克獸人 03/19 00:05
Satoman: 別再翻譯指南了,托老根本沒跟你講中文要怎麼翻 ==03/19 00:05
medama: 不用講得那麼死 從翻譯指南可以參考他的原意和創作理念03/19 00:07
kuninaka: 托爾金:我好像死很久了捏03/19 00:07
VLADINA: 有沒有富二代要包養03/19 00:07
kuninaka: 講成這樣結果連基本的翻譯都能翻錯 笑死03/19 00:07
guolong: 托爾金寫錯看來也來不及改了 03/19 00:08
Y1999: 不要看到一個人隨便翻譯就說是托爾金說的 胡適言03/19 00:11
twowoods: The Shire 托老舉了荷德瑞典丹麥都是歐系可以意譯03/19 00:12
twowoods: 中文意譯就是一個字郡, 李函夏郡重覆了, 夏=郡03/19 00:15
odemagus: 身邊有朋友被包養03/19 00:15
kuninaka: 翻歐克獸人,真的很無言03/19 00:18
twowoods: 歐系有定冠詞如 The Shire 中文卻不能翻 "那郡"03/19 00:19
twowoods: 中文差異大本來就要靈活變通03/19 00:19
medama: 沒錯03/19 00:20
rhox: 確實,因為喪失生命的人已經不在人世03/19 00:24
yes500: 亞洲最大包養平台上線了03/19 00:24
Justapig: 是說人肉托爾金這個稱號本來就暴露文學造詣很低能吧,托03/19 00:26
Justapig: 爾金本來就是人03/19 00:26
kuninaka: 托爾金是英國人03/19 00:28
kuninaka: 難怪人肉托爾金的中文這麼爛03/19 00:29
krosiswang01: 講究一點也應該是人腦托爾金,人肉是不會思考的03/19 00:30
alexantiy: 包養SD = SugarDaddy?03/19 00:30
kuninaka: 所以人肉WIKI幹嘛跑去翻譯??? 03/19 00:31
zeumax: 托爾金寫小說特點就是愛賣弄語言,所以很多他希望其他人翻 03/19 00:32
zeumax: 譯能抓到他哪語言精髓。結果李賣弄不成,直接垮掉 03/19 00:32
twowoods: 不講翻譯, 你問李函佛羅多, 他秒答比爾博表弟 XD 03/19 00:33
twowoods: 不翻書就秒答, 可是錯了 XDDD 而且在志祺七七直播 03/19 00:33
sowrey: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 03/19 00:33
kuninaka: 屌打朱版也是怪怪的,不是還有鄧版嗎 03/19 00:35
Justapig: 然後一直在吵不是半獸人應該是歐克的也很低能,99.9%人 03/19 00:36
Justapig: 看到歐克只會覺得這三小,結果現在冒出一個歐克獸人 03/19 00:36
Justapig: 看到上面笑死 原來我們對於人物關係都記錯了,人肉托爾 03/19 00:38
Justapig: 金是只要有回答到就好,亂講也ok都不管正確性的嗎 03/19 00:38
cw758: 真的有這麼多人在找包養 03/19 00:38
M820Scorpion: 翻歐克有加註解可以接受,講第一紀元的註解超多 03/19 00:39
kuninaka: 天堂翻譯成妖魔真的很厲害 03/19 00:43
raincole: 因為 orc 在形象固定以前就是泛指任何怪獸怪物 03/19 00:44
raincole: 當然這不代表天堂翻成妖魔是個好翻譯就是 03/19 00:45
Justapig: 雖然我更喜歡半獸人但我其實對歐克沒有意見,我是在笑李 03/19 00:47
ludi: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 03/19 00:47
Justapig: 函想要兩邊討好結果變成一個又拗口又冗的新名詞 03/19 00:47
Oswyn: 但有翻譯沒翻好翻譯指南就翻譯的話托老也沒法跳起來反駁啊 03/19 00:51
ThreekRoger: 在直播上秒答卻答錯也太羞恥了吧 03/19 01:00
zeumax: 讓我想到算數很快的笑話 03/19 01:09
zeumax: 錯怎麼了?你就說快不快嘛! 03/19 01:09
peernut: 那個包養網人最多XD 03/19 01:09
Lucas0806: 對不起,我問個笨問題: 03/19 01:16
Lucas0806: 托爾金當初所設立的譯名指南是有考慮到非拼音文 03/19 01:16
Lucas0806: 字語言的狀況嗎?象形文字要套用這指南會比拼音 03/19 01:16
Lucas0806: 系文字更難吧? 03/19 01:16
verdandy: 托老當初應該只有考慮歐系語言,可能包含部分中東閃族 03/19 01:17
xikimi: 我妹上包養網被我發現= = 03/19 01:17
verdandy: *閃語族 03/19 01:17
verdandy: 中文應該沒包進去 03/19 01:18
zeumax: 其實還好,查了一下其他語系有的語音都不同,漢字形聲會意 03/19 01:19
zeumax: 都能用,還能音譯組合很多,就是看如何運用 03/19 01:19
moon1000: 這跟指南也無關 是意思錯啊 03/19 02:49
Avero: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 03/19 02:49
KingKingCold: 托爾金本人覺得翻譯得相當通順 03/19 05:06
KingKingCold: 托爾金本人對中文的認識相當精深 03/19 05:06
smes95303: 雙囍出版自2022年開始籌備新譯本,並邀請遠赴英國格拉 03/19 05:20
smes95303: 斯哥專研中世紀,並長期深耕奇幻文學的譯者李函合作。 03/19 05:20
smes95303: ☺ 03/19 05:20
ejoz: 樓上是不是被包養 03/19 05:20
hitlerx: 托爾金本人對新版的推出也相當緊張 03/19 05:43
munchlax: 原來托爾金也精通中文 03/19 06:10