→ medama: 多爾金確實有留下翻譯指南啊03/19 00:02
推 twowoods: 托爾金要求的是翻歐克或奧克, 李函翻歐克獸人 03/19 00:05
→ Satoman: 別再翻譯指南了,托老根本沒跟你講中文要怎麼翻 ==03/19 00:05
→ medama: 不用講得那麼死 從翻譯指南可以參考他的原意和創作理念03/19 00:07
→ kuninaka: 托爾金:我好像死很久了捏03/19 00:07
→ kuninaka: 講成這樣結果連基本的翻譯都能翻錯 笑死03/19 00:07
→ guolong: 托爾金寫錯看來也來不及改了 03/19 00:08
推 Y1999: 不要看到一個人隨便翻譯就說是托爾金說的 胡適言03/19 00:11
推 twowoods: The Shire 托老舉了荷德瑞典丹麥都是歐系可以意譯03/19 00:12
→ twowoods: 中文意譯就是一個字郡, 李函夏郡重覆了, 夏=郡03/19 00:15
→ kuninaka: 翻歐克獸人,真的很無言03/19 00:18
推 twowoods: 歐系有定冠詞如 The Shire 中文卻不能翻 "那郡"03/19 00:19
→ twowoods: 中文差異大本來就要靈活變通03/19 00:19
推 medama: 沒錯03/19 00:20
推 rhox: 確實,因為喪失生命的人已經不在人世03/19 00:24
→ Justapig: 是說人肉托爾金這個稱號本來就暴露文學造詣很低能吧,托03/19 00:26
→ Justapig: 爾金本來就是人03/19 00:26
推 kuninaka: 托爾金是英國人03/19 00:28
→ kuninaka: 難怪人肉托爾金的中文這麼爛03/19 00:29
推 krosiswang01: 講究一點也應該是人腦托爾金,人肉是不會思考的03/19 00:30
→ kuninaka: 所以人肉WIKI幹嘛跑去翻譯??? 03/19 00:31
推 zeumax: 托爾金寫小說特點就是愛賣弄語言,所以很多他希望其他人翻 03/19 00:32
→ zeumax: 譯能抓到他哪語言精髓。結果李賣弄不成,直接垮掉 03/19 00:32
推 twowoods: 不講翻譯, 你問李函佛羅多, 他秒答比爾博表弟 XD 03/19 00:33
→ twowoods: 不翻書就秒答, 可是錯了 XDDD 而且在志祺七七直播 03/19 00:33
推 kuninaka: 屌打朱版也是怪怪的,不是還有鄧版嗎 03/19 00:35
→ Justapig: 然後一直在吵不是半獸人應該是歐克的也很低能,99.9%人 03/19 00:36
→ Justapig: 看到歐克只會覺得這三小,結果現在冒出一個歐克獸人 03/19 00:36
→ Justapig: 看到上面笑死 原來我們對於人物關係都記錯了,人肉托爾 03/19 00:38
→ Justapig: 金是只要有回答到就好,亂講也ok都不管正確性的嗎 03/19 00:38
推 M820Scorpion: 翻歐克有加註解可以接受,講第一紀元的註解超多 03/19 00:39
→ kuninaka: 天堂翻譯成妖魔真的很厲害 03/19 00:43
推 raincole: 因為 orc 在形象固定以前就是泛指任何怪獸怪物 03/19 00:44
→ raincole: 當然這不代表天堂翻成妖魔是個好翻譯就是 03/19 00:45
→ Justapig: 雖然我更喜歡半獸人但我其實對歐克沒有意見,我是在笑李 03/19 00:47
→ Justapig: 函想要兩邊討好結果變成一個又拗口又冗的新名詞 03/19 00:47
推 Oswyn: 但有翻譯沒翻好翻譯指南就翻譯的話托老也沒法跳起來反駁啊 03/19 00:51
→ ThreekRoger: 在直播上秒答卻答錯也太羞恥了吧 03/19 01:00
推 zeumax: 讓我想到算數很快的笑話 03/19 01:09
→ zeumax: 錯怎麼了?你就說快不快嘛! 03/19 01:09
推 Lucas0806: 對不起,我問個笨問題: 03/19 01:16
→ Lucas0806: 托爾金當初所設立的譯名指南是有考慮到非拼音文 03/19 01:16
→ Lucas0806: 字語言的狀況嗎?象形文字要套用這指南會比拼音 03/19 01:16
→ Lucas0806: 系文字更難吧? 03/19 01:16
推 verdandy: 托老當初應該只有考慮歐系語言,可能包含部分中東閃族 03/19 01:17
→ verdandy: *閃語族 03/19 01:17
→ verdandy: 中文應該沒包進去 03/19 01:18
推 zeumax: 其實還好,查了一下其他語系有的語音都不同,漢字形聲會意 03/19 01:19
→ zeumax: 都能用,還能音譯組合很多,就是看如何運用 03/19 01:19
推 moon1000: 這跟指南也無關 是意思錯啊 03/19 02:49
推 KingKingCold: 托爾金本人覺得翻譯得相當通順 03/19 05:06
→ KingKingCold: 托爾金本人對中文的認識相當精深 03/19 05:06
噓 smes95303: 雙囍出版自2022年開始籌備新譯本,並邀請遠赴英國格拉 03/19 05:20
→ smes95303: 斯哥專研中世紀,並長期深耕奇幻文學的譯者李函合作。 03/19 05:20
→ smes95303: ☺ 03/19 05:20
推 hitlerx: 托爾金本人對新版的推出也相當緊張 03/19 05:43
→ munchlax: 原來托爾金也精通中文 03/19 06:10