推 Vulpix : 其他人都怎麼翻啊?席尼聽起來跟Cillian一點都不像07/30 20:01
推 mysmalllamb : 唭哩岸?07/30 20:05
推 ghostl40809 : 琪理岸墨菲07/30 20:09
→ christing19 : 我記得敦克爾克的預告翻譯是對的,翻成奇利安墨菲07/30 20:16
→ christing19 : ,又用錯的嗎07/30 20:16
→ JuiFu617 : 曲里安莫菲07/30 20:16
推 sophia126a : 齊禮安墨菲?XD07/30 20:17
→ JuiFu617 : 雞李安莫菲07/30 20:17
推 pttnowash : 雞你按摸飛07/30 20:27
推 cloud50266 : 奇里安墨菲07/30 20:28
推 heavensun : 麒麟 默飛07/30 20:33
→ mij : 放心 台灣智障媒體只會用台灣XXX或電影腳色稱呼人07/30 20:47
→ mij : 家 真名不重要07/30 20:47
噓 fastfu : 拼音差不多就好了,還在那邊計較每個音很無聊07/30 21:06
噓 nwoyao : 你開心就好07/30 21:12
→ alex0973 : 抄板上的討論...07/30 21:20
推 ghostl40809 : 不是第一次討論 不然唭哩岸墨菲怎麼來的07/30 21:25
推 WeGoYuSheng : 希望改+1 在那席尼席尼...和稀泥...,況且Joaquin P07/30 21:48
→ WeGoYuSheng : hoenix都可以從「喬昆菲尼克斯」改成音更正確的「瓦07/30 21:48
→ WeGoYuSheng : 昆菲尼克斯」了07/30 21:48
推 Sk8erBoi : 我記得是席林莫非07/30 21:58
→ Sk8erBoi : 抱歉我記錯哈哈07/30 21:59
推 hanchueh : 發音跟Killian一樣 國語本來就沒有Ki這個音07/30 22:11
→ hanchueh : 國語最接近是奇 其實台語的去更接近07/30 22:12
→ laechan : 拼音在某些場合其實是很講究中文用詞的07/30 22:13
→ laechan : Webb 就是一例07/30 22:13
→ hanchueh : 反正席跟奇都不對 一個是Si 一個是Chi 都不是Ki07/30 22:14
→ laechan : 當年聽到米高佐敦時覺得這名字超酷,聯想不到是指誰07/30 22:14
推 Vulpix : 為什麼不是花昆?07/30 22:15
推 firemothra : 克里斯多夫諾蘭 變成 基斯杜化溢蠙?07/30 22:40
噓 Clinff : 無聊07/30 23:01
推 AIDSpositive: 希望改+107/30 23:15
→ AIDSpositive: 葛倫霍也希望改掉07/30 23:15
推 j6ru04jo3 : 好啦,總統會投你臭塔綠班啦可以了嗎? 07/31 00:16
推 WeGoYuSheng : 這篇柵欄又破了 07/31 00:37
推 cymtrex : 這就想到到了國外跟人聊天,才知道中文很多外國名譯 07/31 01:56
→ cymtrex : 根本跟本地人發音不同07/31 01:56
推 Kazmier : 台灣很多都亂翻又不統一 07/31 02:08
→ Kazmier : 不過我們自己的名字羅馬拼音也是亂拼就是了 07/31 02:09
→ jjwxtmdl : 當初這見鬼的席尼到底是誰翻的,叫錯名字超沒禮貌的 07/31 02:18
推 barucher : 唭哩岸莫非 07/31 02:53
推 Fargen : 有些外語好像當初是用閩南語或廣東話翻的 07/31 03:42
推 misssquid : 把人家的名字叫對,是一種基本尊重和禮貌 07/31 06:12
噓 ILuvCD : 美國堂堂電影大國一堆外語都照他們自己的意去念的 07/31 16:43
→ ILuvCD : ,民族XD 07/31 16:43
→ ILuvCD : 有沒有必要這麼可悲 07/31 16:43