原始全文 https://tinyurl.com/5ejerch6 高鳴晟 (以下為節錄) 《聽海湧》真的不好剪! 我們花了很多心思,克服很多困難 只為了能讓觀眾體驗、感受、共情、同理那段歷史裡發生的事情 而不只是閱讀與了解。 當時開始剪輯前 我就為了這個專案預先想好會遇到的難聽 1.歷史劇所需要的知識鴻溝,如何不嚇跑觀眾? 2.好多種語言,該怎麼辦?? 3.戰爭電影,小兵都一個造型,容易臉盲怎麼辦? 4.容易臉盲的狀況下,還有兩條時間線,如何不錯亂?? 5.可預想到會有的大段法庭對話戲(一堆人坐著,聽一個人講話) 6.侷限的空間、場景,如何不悶?? 7.如何讓現代人同理、共情、了解過去的人與事? 在剪輯前、剪輯中,以及跟導演修剪的過程中 我們一一攻克這些難題 想簡述破解難題的方法,與各位分享 盼能有所幫助! . 1. 歷史劇所需要的知識鴻溝,如何不嚇跑觀眾? . 所以不要以歷史為主角,不要以學問為主角 先不要用過多的歷史知識嚇跑觀眾 跟導演在修剪的過程中 他提議「盡可能的不要顯示西元年份字幕,以及各種歷史、戰爭情報字幕」 這是第一個解法 而為了達到這一點 剪輯上必須有所調整 以「體驗」為主,而非「了解」為主 著重讓觀眾體驗角色的體感細節 例如:腳步如何踩在泥土上,風沙如何吹到臉上 而非告訴觀眾,現在第二次世界大戰打到哪裡了 也因此仔細看的話,你會發現 剪輯的鏡頭順序安排 比較加強對於環境、氣候、場地細節的描述 而且都是讓觀眾透過某一個角色的主觀來體驗 而非客觀地了解 . 2. 好多種語言,該怎麼辦?? . 我去年剪輯了《商魂》、《聽海湧》、《化外之醫》 這三齣戲都有多種語言的表現 我會要求負責順剪的夥伴 就要在完成順剪的時候,上好完整的對白字幕 這是額外的工作量,所以真的辛苦他們了 為此,三組戲順剪的同伴 共用了一個我們琢磨出來的方法 其實也沒什麼了不起,其實就是靠Google翻譯 可以把劇本的大段文字,貼到Google翻譯請它唸出來 就能夠知道戲劇裡的角色在講什麼 有的時候則要反過來 用手機靠近電腦的喇叭,用Google翻譯聽寫 再看看翻譯出來的是什麼意思 這真的非常辛苦,而且要花上額外的時間 但當有了完整對白字幕的順剪 我在修剪的時候,就不用額外去思考語言的問題 而能夠完全專注在戲劇結構的調整 以及角色情感的深挖上面了 但除了語言問題之外 更重要的是要了解不同國家、不同文化的人 表達情緒的方法,甚至是表情都是不一樣的 要呈現多元性,而非統一性 多元的語言、多元的文化、多元的表達方式 才是世界的常態 戲劇性也從中孕育而生 . 3. 戰爭電影,小兵都一個造型,容易臉盲怎麼辦? . 這個問題從《聽海湧》開拍之前 我就拿著劇本跟劇組的人們大力的討論了 臉盲!臉盲!臉盲!一定會臉盲啊~~~~ 這是我自己看戰爭電影很容易有的感受 所以我一定要把問題提出來 導演與劇組人員為此讓每個人的造型有細微的改變 當然並不是說服裝改變,因為軍中的裝束必須統一 但讓他們根據每個角色的生活習慣、各型,有些微的不同 或者是同時進行的兩條故事線 一位新海有戴帽子,另一位則沒有戴帽子 表演上也讓每位角色表現情感的方式有明顯的不同 具體都呈現在影片中了 然後在剪輯上 我著重展現每個人不同的個性 以及眼神的差異性 希望發出靈魂內在的光芒,可以幫助觀眾辨識角色 所以常常使用眼神的特寫 效果非常的好 很奇怪,有的時候人只要看眼睛,就能辨識出是誰了 同時,我還會刻意在前幾集 讓主要角色出場的時候 剛好有人叫喚他的名字 叫喚名字的時候,不剪講話的人的畫面 而是被叫名字的人的畫面 如此一來,問題也就解決了 很讚的劇組,大家一起用各種方法解決問題 超讚! . 4. 容易臉盲的狀況下,還有兩條時間線,如何不錯亂?? . 為了解決這個問題 我要求自己兩條時間線 要用兩種不同的剪輯手法 戰爭時期的戲,我剪得更像「現在進行式」 以「青春回憶」為主要表現主題 戰後審判的戲,我剪得更像「歷史畫面」 更嚴肅、更冷聚,以「長大後的現實世界」為主要表現主題 而為了讓自己更能夠進入狀況 我在剪輯的時候 將兩條故事線,調整成不同的色調 戰爭時期的戲,基本上沿用攝影師拍攝的LUT 戰後審判的戲,我則將其抽色,幾乎只剩單色調,類似搶救雷恩大兵這樣 面對不同的影像質感,自然而然就能用不同的眼光看待與處理 同時,我也在放置參考配樂的時候 選用不同種類的電影原聲帶 所以,有的時候音樂一響起 還沒看到畫面,就會知道在哪條故事線了 雖然到最後,調色、配樂時間點、配樂風格 都跟我剪輯的時候有所差距 但這兩項措施,確實讓我成功在一齣戲裡 同時呈現兩種剪輯風格而不錯亂 是很棒的方法 . 5. 可預想到會有的大段法庭對話戲(一堆人坐著,聽一個人講話) . 在現在這個時代,觀眾通常很討厭看對話戲 而法庭戲恰巧是由大段大段的對話攻防所組成 要怎麼樣呈現,才能滿足現代觀眾呢?? 我的作法是這樣的 我盡可能地都在對話的過程中 剪輯聽話的人的表情,也就是「反應鏡頭」 我只展現講話者的意圖與情緒 然後馬上就跳至表現聽話者的意圖與情緒 這樣的話,大段法庭對話戲的重點 就不在於那些台詞本身而已了 而是會放在各方人馬的意圖、情緒、策略的衝突上 雖然在法庭裡講話的只有一個人 但觀眾可以看到所有人的反應,以及他們即將會有的動作之意圖 而不是等一個人講完話,再讓另一個人講話 而在《聽海湧》的故事裡 用這樣的手法來剪法庭戲 很有意思的地方在於 原則上法庭裡不同國籍的人,都必須透過翻譯才能聽得懂對方的話 而翻譯卻只站在重要的法庭角色旁邊 也就是說,大部分的時候,大部分的人都聽不懂對方的話 但卻一樣同仇敵愾! 那,聽不懂外語的人們 他們聽話的情緒反應是從何而來的呢? 是因為感受到講話者的情緒來的嗎? 還是他自己本身的立場導致的情緒呢? 或者是對講話者的不了解、誤解而導致的情緒呢? 而這不正是這場戰爭,或是人類之所以發生衝突的原因嗎? 用這樣的剪輯方式來呈現《聽海湧》的法庭戲 也恰好呈現出故事的內在主題 . 6. 侷限的空間、場景,如何不悶?? . 《聽海湧》的故事集中在北婆羅洲的戰俘營裡 雖然有兩條時間線 但大多數時候,故事都在戰俘營裡發生 但是,都在同樣的空間、場景裡面,如何不悶呢? 在編劇蔡雨氛的劇本寫作裡面 利用不同的天氣、日夜變換 將一個戰俘營碎分成好幾個小場地 《聽海湧》近乎完美的劇本寫作 早已經解決了這個問題 而我在剪輯上則進一步地 讓每一次的轉場都盡可能,隨著情緒的變化而不一樣 在這個專案裡 不可以每次轉場都放界定鏡頭 否則反而會不斷提醒觀眾場景的局限性 反而有的時候是天氣開場 有的時候是旗幟開場 有的時候是閱讀的書籍、黑板開場 有的時候先看到人群 有的時候先看到表情與眼神 有的時候先聽到聲音(腳步聲、對白聲、音樂聲,又是三種層次 我真的在每次轉場的時候 都要努力又殺死我的大腦一次 不能用一樣的方法轉場 也不能為了不一樣,而不一樣 而是要去思考這一個場次的主要資訊為何 需要先確定觀眾的觀點?還是要刻意做相反的期待呢? 我努力地讓每一個場次的開場都有新鮮感 觀感上,讓角色不斷遭遇新的事情 呈現出來的,就是你們劇裡看到的那樣 . 7. 如何讓現代人同理、共情、了解過去的人與事? . 基本上這個問題本身就解答了大部分的事情了 用同理、共情去了解歷史 而不是強塞資訊、知識,或是用對白去解釋歷史 《聽海湧》的劇本本身就足夠地好 安排了不同立場、國籍、身份的人物 呈現了彼此的難處,以及必要的衝突 透過事件本身,讓觀眾去見證、去參與過往的事情 而不是單純客觀地講述 就這點來說,劇本早已完成了 而一個良好的劇本 使得剪輯師能夠專注在細節的處理上 我在《聽海湧》剪輯的過程中 花最多心思的部分,在於對於角色人物的心理深挖 跟導演修剪的過程中 我是提出最多問題的人 孫介珩導演為了這齣戲做了大量的考察 其本身又是歷史系畢業的學生 所以我會不停的訊問他各種歷史知識,以及角色的背景故事 我問什麼,他都答得出來 除了呈現在《聽海湧》片子裡的東西 在孫介珩導演腦海裡,有更多故事沒有呈現出來 我則是那個有幸可以一直問、一直問的人 導演的回答讓我能夠更加了解每一位角色的人格特質 他們的個性、情緒反應又是從何而來 剪輯《聽海湧》的那兩個月,我徹底的入戲 例如:兩個時間線中間究竟隔多久呢? 導演會說,日本剛戰敗,不可能馬上派出律師 所以大概還要經歷什麼事件、什麼流程,什麼狀況 所以大概隔了X個月 我說:什麼!阿遠他們被關了X個月!!天哪!怎麼熬啊! 然後我就會想,原來隔這麼久,那中間沒有演的過程 新海三兄弟在獄裡又會經歷什麼事呢? 導演就會說,他們可能會這樣吧...然後講了一個好完整的故事 我就在旁邊吃瓜,當這個世界上最幸福的觀眾就好了 我跟導演修剪的時候,大部分都在聊天 不是閒聊喔,而是進行上述的討論 當我了解完整的故事,隨著導演口中的故事經歷了歷史 我就能夠妥善地呈現角色的情感與反應 我會這樣想: 阿遠他被關這麼久,他都在想什麼呢? 第一個月會生氣、會驚嚇吧 第二個月會害怕、會焦慮吧! 可是已經經過這麼多個月了耶!! 阿遠他臉上的表情是這麼絕望,那他內心在想什麼呢?? 我就像演員在做角色功課一樣 剪輯的時候都在想這個 我覺得他已經在等死了吧,等著結局到來 所以死刑的宣判對他來說是解脫,而不是震驚吧! 然後就挑選到對的表演,剪輯出對的情緒了 好像在演戲一樣,真的很有意思 另外,我又認為 歷史劇的呈現,敘事者應當扮演傳遞文化的轉譯者 現代與過去的鴻溝 可以視作異國之間的文化鴻溝 雖然發生在同一塊土地,講著同樣的語言 但因為經歷的事情完全不同 思想也已經有極大的改變 所以可以將現代的觀眾,跟歷史劇裡的角色 視為「不同文化的兩群人」 而為了要傳遞文化 了解兩邊不同的文化,是敘事者的首要之務 ========================================== (3,800字的乾貨分享) 邊看劇時 對照本文 應該會有更多領會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(web-ptt.org.tw), 來自: 220.128.156.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://web-ptt.org.tw/TaiwanDrama/M.1724039132.A.A58
MrSherlock: 推 08/19 12:11
lupins: 好文! 08/19 13:33
originjane: 推 08/19 16:19
lonyeahbon: 專業好文推 08/20 09:12
sim3000: 看了兩集 剪得很好 推 08/20 17:14
Thobel: 阿姨!我不想努力了(求包養) 08/20 17:14
petestar: 感謝分享業界人士的鍍金心得,對這塊很感興趣 08/20 19:04
faxy: 08/22 09:28
bai88: 推專業文 難得可以看到專業人士的分享 08/22 11:28
owolaegi: 推~~ 08/22 20:13